John Gay (Джон Гей)

Revenge: or Fartherly Kindness

A vixen wife, who felt the horsewhip’s smart, 
Ran to her Father – begg’d he’d take her part. 
“What was your fault? (said he) Come, state the case.” 
“I threw some coffee in my husband’s face, 
“For which he beat me!” – “Beat you, did he? – ’S’life 
“He beat my Daughter! – then I’ll beat his Wife! 
“If for such faults, he gives my dear Child pain, 
“Come but his Wife, I’ll flog her home again!” 
This said, most amply he revenged his daughter, 
And stopt domestic squabbles ever after!

Перевод на русский язык

Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочери

Жена-зловредка, мужем бита,
Бежит к отцу – искать защиты.
Отец в ответ: – Введи в курс дела
И объясни, за что влетело.
– Плеснула кофе мужу в рожу!
– И это всё? – Да, всё. – Ах, боже!
Подлец всего за кофе чашку
Обидел дочь мою, бедняжку!
Но я его за то уважу:
Пинком жену его спроважу!

И слово в дело претворилось…
В семье бесчинство прекратилось!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.07.2019        
10.08.2019 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

John Gay’s other poems:

  1. ГаданиеPrediction
  2. К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посудуTo a Lady on Her Passion for Old China
  3. Послание её светлости Генриетте, герцогине МальбороAn Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
  4. Моему креслуTo My Chair
  5. Ария. «Когда у курятника бродит лисица»Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d




To the dedicated English version of this website