The Coquet Mother and Coquet Daughter
A SONG At the close of the day, When the beanflower and hay Breath’d odours in every wind; Love enliven’d the veins Of the damsels and swains; Each glance and each action was kind. Molly, wanton and free, Kiss’d, and sat on each knee, Fond ecstasy swam in her eyes: ‘ See, thy mother is near, Hark! She calls thee to hear What Age and Experience advise. ‘ Hast thou seen the blithe dove Stretch her neck to her love, All glossy with purple and gold? If a kiss he obtain, She returns it again: What follows, you need not be told.’ ‘ Look ye, Mother, she cry’d, You instruct me in Pride, And Men by good manners are won. She who trifles with all Is less likely to fall Than she who but trifles with one.’ ‘ Prithee, Molly, be wise, Lest by sudden surprise Love should tingle in every vein: Take a shepherd for life, And when once you’re a wife, You safely may trifle again.’ Molly smiling replied, ‘ Then I’ll soon be a bride; Old Roger has gold in his chest; But I thought all you wives Chose a man for your lives, And trifled no more with the rest.’
Перевод на русский язык
Кокетка мать и кокетка дочь
ПЕСНЯ День уходит, не мрачен, Воздух чист и прозрачен, Пахнет мир свежескошенным сеном. И друзья, и подруги Там гуляют в округе, И любовь там гуляет по венам. Молли чувства не скрыла, Поцелуй подарила И услышала матушкин ропот: – Целоваться охоча? Но послушай-ка, доча, Что подскажут и возраст, и опыт. Ты видала ль, девица, Хоть одну голубицу, Что в отраде не знает преграды? Эти страсти-мордасти Голубку́ лишь на счастье, А тебе… Объяснять ли? Не надо? – Быть холодной и чёрствой Не хочу, не упорствуй: Ведь мужчин теплота привлекает. Кто со всеми воркует, Много меньше рискует, Кто с одним – много больше теряет! – Молли, если б да ка́бы Даже за пастуха бы Ты бы вышла – была бы в порядке: В положенье супруги Можно думать о друге, И о двух, и о целом десятке! – Есть старик – богатенек! – Я пойду из-за денег. Что ж твои-то подружки добились? Хоть повышли все замуж, Но, похоже, что там уж Кроме мужа, ни с кем не любились! © Перевод Евг. Фельдмана 22-24.10.2020 26.10.2020 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
John Gay’s other poems:
- Гадание • Prediction
- К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посуду • To a Lady on Her Passion for Old China
- Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочери • Revenge: or Fartherly Kindness
- Послание её светлости Генриетте, герцогине Мальборо • An Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
- Моему креслу • To My Chair