To My Chair
Thou faithful vassal to my wayward will. Thou patient midwife to my labouring skill! My pen and ink’s choice cell! my paper’s pillow! Thou steady friend, e’en were thy master mellow! My seat! – I visit not the proud St. Stephen; St. Stephen knows not me – so we are even. A seat, obtained not by a threat or bribe; But free, uninfluenced by an influenced tribe: Thou’rt my inheritance – I boast no other; My throne, unique! for thou hast not a brother. Surrounded by my friends, secure from foes, By thee upheld, I calmly seek repose. Soothed by thy comfort, my ideas spread – Aerial forms assemble round my head! Titles and honours court me – in the air! A proof that I’ve been building castles there! Days, months, and years I’ve musing sat in thee, And when grown pettish, thou ne’er answered’st me; A quality this is, so rarely seen, ’Twould be a jewel might adorn a queen. My study thou! – my favorite resting place! My tabernacle where I pray for grace! My spouse! for in thy arms I oft recline, And hope, tho’ pleased with progeny of thine, That no base offspring ever may be mine!
Перевод на русский язык
Моему креслу
Вассал мой верный, преданный хранитель, Моих причуд спокойный исполнитель! Мой стих любой, весёлый и печальный, Ты принимаешь бабкой повивальной. К тебе моя чернильница и перья Испытывают нежность и доверье. Бумаги льнут к тебе, такому душке, Как сам я льну к родной моей подушке. Заняв тебя, не стал я депутатом, Не стал высокомерным, хамоватым, Не стал всезнайкой и не стал профаном. Я не якшаюсь со Святым Стефаном; Он тоже не якшается со мною. Друг дружку мы обходим стороною.1 Здесь двое нас, простых, открытых, славных, Здесь мы с тобой общаемся на равных. Ты – место, обретённое не в схватке, Не кознями, не лестью, не за взятки. Свободен совершенно потому я, Что за тебя не должен никому я, Что я не из компании уродин, Где всякий – должен, всякий – несвободен. Тебя обрёл я, но не напоследок, Затем, что был весьма богат мой предок, Тебя обрёл я всей своей судьбою, И потому не хвастаюсь тобою. Ты – трон мой, ты – единственный: такого На белом свете не найти второго! Друзьями оценён вполне достойно, Любим тобой, живу себе спокойно, И новые задумки и идеи В мозгу моём плодятся, не скудея. Мечтаю о высоком положенье, Но это всё – игра воображенья, Воздушные, несбыточные замки, Мечта – из пешек сразу выйти в дамки! Случается, бываю, грех не скрою, Брюзглив и раздражителен порою, Но всех тревог приливы и отливы Встречаешь ты на редкость терпеливо. Чудесный друг, с таким твоим талантом Сравним ты разве только с бриллиантом, Каким владеть никто из нас не чает, Какой лишь королеву увенчает! Ты кабинет рабочий мой и спальня, Ты храм души, моя исповедальня! Моя супруга! С кем, как не с тобою, Я сплю, в тебя уткнувшись головою? С надеждою живу, что связь такая Не породит лжеца и негодяя! © Перевод Евг. Фельдмана 6.07.2019 10.08.2019 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Имеется в виду британская палата общин. (Там, где возведено здание палаты общин, первоначально находилась часовня Святого Стефана). – Примечание переводчика.
John Gay’s other poems:
- Гадание • Prediction
- К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посуду • To a Lady on Her Passion for Old China
- Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочери • Revenge: or Fartherly Kindness
- Послание её светлости Генриетте, герцогине Мальборо • An Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
- Ария. «Когда у курятника бродит лисица» • Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d