John Heywood (Джон Хейвуд)

A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend

The devil is dead: then hast thou lost a friend;
In all thy doings the devil was at tone end.

Перевод на русский язык

«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга

Дьявол – умер? Так оплачьте друга:
Каждый ваш успех – его заслуга!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2016
21.05.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



В оригинале – “The devil is dead”. Это выражение означает «трудность почти преодолена, наиболее трудная часть (пути, работы) проделана».


(См.: Кунин Александр Владимирович. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967. Книга I, с. 245, № 391).


Джон Хейвуд переосмыслил выражение буквально и добился мощного эффекта, написав ряд эпиграмм. Особое звучание этой мрачноватой поговорке придаёт аллитерация – тройное “d” на языке подлинника. – Примечание переводчика.

John Heywood’s other poems:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О цене на известьOf Buying a Mortar

5131




To the dedicated English version of this website