John Heywood (Джон Хейвуд)

A Prisoner

In prison, a prisoner condemned to die, 
And for execution waiting daily, 
In his hands for worms looking on a day, 
Smiling to himself these words did say: 
“Since my four quarters, in four quarters shall stand,   
Why harm I these seely worms eating my hand?
Nought else in this deed do I, but myself show 
Enemy to the worm and friend to the crow.”

Перевод на русский язык

Приговорённый к смерти

Приговорённый к смертной казни
      Червей из раны вынимал,
И посмеялся неприязни, 
      Что к ним невольно испытал:

«Червей могильных ненавижу,
      Когда над раной копошусь,
А сам на днях, – я это вижу, –
      С могильным вороном сдружусь!»

© Перевод Евг. Фельдмана
10.11.1999
11.11.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

John Heywood’s other poems:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О цене на известьOf Buying a Mortar

5140




To the dedicated English version of this website