A Prisoner
In prison, a prisoner condemned to die, And for execution waiting daily, In his hands for worms looking on a day, Smiling to himself these words did say: “Since my four quarters, in four quarters shall stand, Why harm I these seely worms eating my hand? Nought else in this deed do I, but myself show Enemy to the worm and friend to the crow.”
Перевод на русский язык
Приговорённый к смерти
Приговорённый к смертной казни Червей из раны вынимал, И посмеялся неприязни, Что к ним невольно испытал: «Червей могильных ненавижу, Когда над раной копошусь, А сам на днях, – я это вижу, – С могильным вороном сдружусь!» © Перевод Евг. Фельдмана 10.11.1999 11.11.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5140