John Heywood (Джон Хейвуд)

Of a Hand-gun and a Hand

Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand
When thou shootest of [’t], out of danger to stand?
No standing more sure, in any place or plat,
Than to stand close to the mark thou shootest at.

Перевод на русский язык

О неумелом охотнике

Когда ты смотришь на мишень
      Орлиным взглядом,
Ты попадаешь прямо в пень,
      Стоящий рядом.
Ты стал с «умением» твоим
      Ходячей басней.
Мы у мишени постоим.
      Так – безопасней.

© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

John Heywood’s other poems:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  3. О цене на известьOf Buying a Mortar
  4. О долгахOf a Debtor
  5. «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте другаA Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend

4371




To the dedicated English version of this website