Of a Hand-gun and a Hand
Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand When thou shootest of [’t], out of danger to stand? No standing more sure, in any place or plat, Than to stand close to the mark thou shootest at.
Перевод на русский язык
О неумелом охотнике
Когда ты смотришь на мишень Орлиным взглядом, Ты попадаешь прямо в пень, Стоящий рядом. Ты стал с «умением» твоим Ходячей басней. Мы у мишени постоим. Так – безопасней. © Перевод Евг. Фельдмана 14.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
- «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга • A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend
4371