Of Dogs and Thieves
To keep thieves by night out of my house, I keep dogs to aid me in my yard, Whose barking at stir of every mouse, By lack of sleep killeth me in regard – Thieves or dogs then, which may best be spared? Murder is the most mischief here to guess; Thieves can do no more, and dogs will do no less.
Перевод на русский язык
О собаках и ворах
Чтоб защититься от воров, Завёл я псину – будь здоров! Но лаял пёс и дни, и ночи, И мне уснуть не стало мочи. Проклятый вор! Проклятый пёс! Куда податься? – вот вопрос. Кому поддаться, – псу ли, вору? Уйти, скончаться, сгинуть впору, Накрыться гробовой доской, Чтоб мир собачий, воровской Забыл меня со сворой многих Четвероногих и двуногих! © Перевод Евг. Фельдмана 27.11.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
5147