Of Treading a Shoe Awry
My wife doth ever tread her shoe awry. Inward, or outward? nay, all outwardly: She treadeth so outward, that if she outwin, She will by her will never tread foot within.
Перевод на русский язык
О сношенных ботинках
Жена износила ботинки. Ты, друже, Наверное, спросишь: внутри иль снаружи? Отвечу я, друже: снаружи. Протри Она с тем же рвением их изнутри, Она б, обезножев до самых лодыжек, Сейчас бы не шла, а скакала, как чижик! © Перевод Евг. Фельдмана 15.01.2016 Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
- «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга • A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend
4374