John Heywood (Джон Хейвуд)

Precepts of a Man to His Wife

“Stand still, wife!” “I will:” 
“Be still, wife!” “I nill.” 
“Now bark, wife!” “I will:” 
“To wark, wife!” “I nill.” 
“Prove me, wife!” “I will:”
“Love me, wife!” “I nill.” 
“Now chat, wife!” “I will:”
“Leave that, wife!” “I nill.”
“Keep chair, wife!” “I will:” 
“Speak fair, wife!” “I nill.”

Перевод на русский язык

«Покричи, моя супруга!..»

– Покричи, моя супруга!
                   – Да, супруг!
– Помолчи, моя супруга!
                   – Чой-то вдруг?
– Ералаш устрой, супруга!
                  – Да, супруг!
– «Отче наш» прочти, супруга!
                   – Чой-то вдруг?
– Оттаскай меня за уши!
                   – Да, супруг!
– Приласкай меня, милуша!
                   – Чой-то вдруг?
– Двинь-ка в бок меня, супруга!
                   – На, супруг!
– «Голубок» – скажи, супруга!
                   – Чой-то вдруг?
 – Дай под дыхло мне, супруга!
                   – На, супруг!
– Чур притихла! Чур притихла!
                   – Чой-то вдруг?

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

John Heywood’s other poems:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О цене на известьOf Buying a Mortar

5139




To the dedicated English version of this website