Two Blind Men
One blind man to supper another bad; Which twain, sitting at such meat as they had, “Methinketh,” (quoth the blind host), “this candle burneth dim.” “So thinketh me, sir,” said the blind guest to him. “Wife,” (said the good man), “with sorrow mend this light.” She put out the candle, which burned very bright; And chopped down empty candlesticks two or three. “So lo! now eat and welcome, neighbour,” (quoth he).
Перевод на русский язык
Двое слепых за обедом
Слепой слепого пригласил однажды на обед. «Свеча, – пожаловался гость, – едва горит, сосед». «Большую новую свечу неси скорей, жена!» – Велел хозяин, и внесла в гостиную она Пустой подсвечник, и на стол поставила, стуча, И убрала она свечу (прекрасная свеча!). «Гостям, – хозяин заявил, – ни в чем отказу нет: Куда ни глянь, повсюду свет, повсюду – яркий свет!» © Перевод Евг. Фельдмана 10.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5137