John Heywood (Джон Хейвуд)

Two Blind Men

One blind man to supper another bad;
Which twain, sitting at such meat as they had, 
“Methinketh,” (quoth the blind host), “this candle burneth dim.”
“So thinketh me, sir,” said the blind guest to him.
“Wife,” (said the good man), “with sorrow mend this light.”
She put out the candle, which burned very bright;
And chopped down empty candlesticks two or three.
“So lo! now eat and welcome, neighbour,” (quoth he).

Перевод на русский язык

Двое слепых за обедом

Слепой слепого пригласил однажды на обед.
«Свеча, – пожаловался гость, – едва горит, сосед».
«Большую новую свечу неси скорей, жена!» –
Велел хозяин, и внесла в гостиную она
Пустой подсвечник, и на стол поставила, стуча,
И убрала она свечу (прекрасная свеча!).
«Гостям, – хозяин заявил, – ни в чем отказу нет:
Куда ни глянь, повсюду свет, повсюду – яркий свет!»

© Перевод Евг. Фельдмана
10.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

John Heywood’s other poems:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О цене на известьOf Buying a Mortar

5137




To the dedicated English version of this website