A Prophecy: To George Keats in America
'Tis the witching hour of night, Orbed is the moon and bright, And the stars they glisten, glisten, Seeming with bright eyes to listen -- For what listen they? For a song and for a charm, See they glisten in alarm, And the moon is waxing warm To hear what I shall say. Moon! keep wide thy golden ears -- Hearken, stars! and hearken, spheres! -- Hearken, thou eternal sky! I sing an infant's lullaby, A pretty lullaby. Listen, listen, listen, listen, Glisten, glisten, glisten, glisten, And hear my lullaby! Though the rushes that will make Its cradle still are in the lake -- Though the linen that will be Its swathe, is on the cotton tree -- Though the woollen that will keep It warm, is on the silly sheep -- Listen, starlight, listen, listen, Glisten, glisten, glisten, glisten, And hear my lullaby! Child, I see thee! Child, I've found thee Midst of the quiet all around thee! And thy mother sweet is nigh thee! But a Poet evermore! See, see, the lyre, the lyre, In a flame of fire, Upon the little cradle's top Flaring, flaring, flaring, Past the eyesight's bearing, Awake it from its sleep, And see if it can keep Its eyes upon the blaze -- Amaze, amaze! It stares, it stares, it stares, It dares what no one dares! It lifts its little hand into the flame Unharm'd, and on the strings Paddles a little tune, and sings, With dumb endeavour sweetly -- Bard art thou completely! Little child O' th' western wild, Bard art thou completely! Sweetly with dumb endeavour, A Poet now or never, Little child O' th' western wild, A Poet now or never!
Перевод на русский язык
Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку
Ночь такая колдовская, И луна плывет, сверкая. Звезды в любопытстве истом Замерли в пространстве мглистом: Что кипит на дне Поэтической плавильни? Сверху все глядят умильно: В дали миллиономильной Знают обо мне. Эй, луна, доверь мне уши! Звезды – эй! К воде и суше, Ко вселенной беспредельной Обращаюсь с колыбельной, С тихой колыбельной: Баю, баю, баю, баю, Таю, таю, таю, таю В светлой колыбельной, – Камыши пойдут на кузов Колыбельки для бутузов. Простынь сделаем из хлопка, Чтоб сухой осталась попка. Шерсть от маленькой овечки – В одеяльце человечку. Баю, баю, баю, баю, Таю, таю, таю, таю В нежной колыбельной: Спи-усни, дитя родное; Все объято тишиною: Спи-усни вдали от гама. Над тобой склонилась мама. Станешь, мой дружок бесценный, Ты Поэтом непременно: Над тобою, чудо мира, Дар небесный – лира, лира. Пышет пламя от подарка – Ярко, ярко, ярко, ярко Всюду, сколько глаз хватает; И тобой – тобой стихия, Пробужденная впервые, Смотрит на твоё явленье – В удивленье, в удивленье! Зрят младенца очи, очи Там, где прочим – нету мочи. Ты в попытке бессловесной Тронул лиру, дар небесный; Тронул, мой дружок чудесный, Пламя ты – и нет ожога. Значит, ты Поэт от Бога! В Новом Свете – Чудо-дети. Ты – Поэт, Поэт от Бога! Стань же им (кивни мне – «да») Ныне – или никогда! В Новом Свете – Чудо-дети. Ныне – или никогда! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
John Keats’s other poems:
- Вступление к поэме. Опыт • Specimen of Induction to a Poem
- Калидор • Calidore
- Строитель замка • The Castle Builder
- Поэт • The Poet
- «Ах, живи ты в век старинный…» • To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”)
3087