The Poet
A FRAGMENT Where’s the Poet? show him! show him, Muses nine! that I may know him! ’Tis the man who with a man Is an equal, be he King Or poorest of the beggar-clan, Or any other wondrous thing A man may be ’twixt ape and Plato; ’Tis the man who with a bird, Wren or eagle, finds his way to All its instincts; he hath heard The lion’s roaring, and can tell What his horny throat expresseth, And to him the tiger’s yell Comes articulate and presseth On his ear like mother-tongue . . .
Перевод на русский язык
Поэт
ФРАГМЕНТ. О, девять Муз! Явите мне Поэта: Хочу я в существо вглядеться это. Он – из натур довольно своенравных, Что с Королём беседуют на равных. Не сменит интонаций ни малейших, Предстань пред ним беднейший из беднейших. Беседует, не изменяя тона, Со смесью обезьяны и Платона. Найти подход к любой сумеет птице – К орлу, к вороне, к соколу, к синице. Он понимает львиный рык гортанный, И, как родной язык, не иностранный, Он понимает крик, с которым тигры Выходят на охоту и на игры. © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
John Keats’s other poems:
- Вступление к поэме. Опыт • Specimen of Induction to a Poem
- Калидор • Calidore
- Строитель замка • The Castle Builder
- «Ах, живи ты в век старинный…» • To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”)
- On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):