To Kosciusko
GOOD Kosciusko, thy great name alone Is a full harvest whence to reap high feeling; It comes upon us like the glorious pealing Of the wide spheres - an everlasting tone. And now it tells me, that in worlds unknown, The names of heroes, burst from clouds concealing, And changed to harmonies, for ever stealing Through cloudless blue, and round each silver throne. It tells me too, that on a happy day, When some good spirit walks upon the earth, Thy name with Alfred’s, and the great of yore Gently commingling, gives tremendous birth To a loud hymn, that sounds far, far away To where the great God lives for evermore.
1817
Перевод на русский язык
К Костюшко
Костюшко! Меж прославленных имен, Как дум высоких нива золотая, Блестит твое, гармониями рая, Хоралом сфер земной тревожа сон. И там, из туч прорвавшись в небосклон, Где имена бессмертные, блистая, Чаруют слух, как музыка святая, Где каждому воздвигнут звездный трон, Оно пророчит, что настанет час И добрый дух провеет над землей, - Тогда с мужами древности, с Альфредом Туда, туда, где правит Бог живой, Всемирным гимном призовешь ты нас - К Великому, чей лик еще неведом. Перевод Вильгельма Левика
John Keats’s other poems:
- Вступление к поэме. Опыт • Specimen of Induction to a Poem
- Калидор • Calidore
- Строитель замка • The Castle Builder
- Поэт • The Poet
- «Ах, живи ты в век старинный…» • To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”)
4063