John Keats (Джон Китс)

To Solitude

O Solitude! if I must with thee dwell,
    Let it not be among the jumbled heap
    Of murky buildings; climb with me the steep, —
Nature’s observatory — whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
    May seem a span; let me thy vigils keep
    ‘Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
    Yet the sweet converse of an innocent mind,
     Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
     Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

Перевод на русский язык

* * *

Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг
     Мне жить, но не в ущельях улиц тесных.
     В обсерваторию стремнин отвесных
Поднимемся и поглядим вокруг.

Там зыбь кристальная, цветущий луг -
     С ладонь - видны меж склонов многолесных.
     Мне быть бы стражем средь шатров древесных!
Как резвые прыжки оленьи вдруг

Спугнули с наперстянки рой пчелиный -
     Следил бы я с тобой в лесной глуши.
Но столько прихотливых дум в картины

Словесные вмещает ум невинный,
     Что сладостней всего, когда в тиши
Беседуют две родственных души.

Перевод В.Потаповой 


К Одиночеству

Пусть буду я один, совсем один,
Но только не в угрюмой тесноте
Стен городских, а там — среди вершин,
Откуда в первозданной чистоте
Видны кристальность рек и блеск долин;
Пусть мне приютом будут тропы те,
Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,
Вспугнет шмеля, гудящего в кусте.

Быть одному — вот радость без предела,
Но голос твой еще дороже мне:
И нет счастливей на земле удела,
Чем встретить милый взгляд наедине,
Чем слышать, как согласно и несмело
Два близких сердца бьются в тишине.

Перевод Сергея Сухарева


К Одиночеству

О, если осужден я жить с тобой,
То не средь этих пасмурных строений!
Пускай Природы благодатный гений
Овеет нас над вольной крутизной!
И в лес уйдем; и вот над головой
Зеленых арок шевельнутся тени,
Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя
Спугнет шмеля с качели травяной.

Да, это — благо; но ловить в тиши
Речь сладкую, где отзвуки души
Мечтательной и дум невероломных, —
Всего блаженней; выше нет отрад,
Когда к твоим убежищам укромным
Два сходных сердца вместе улетят.

Перевод Г. Кружкова

John Keats’s other poems:

  1. Вступление к поэме. ОпытSpecimen of Induction to a Poem
  2. КалидорCalidore
  3. Строитель замкаThe Castle Builder
  4. ПоэтThe Poet
  5. «Ах, живи ты в век старинный…»To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”)

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Joseph Warton (Джозеф Уортон) To Solitude (“Thou, that at deep dead of night”)




    To the dedicated English version of this website