An Empty Pocket Easily Known
1. Man wi’ his pocket so conceited, He sympathises and ‘s affected; If emptiness is but suspected, ‘Tis plainly seen, He looks like one who’s much neglected, When’s pocket’s toom; 2. His spirits often rise and fall; They’re subject just to pocket’s call: His neighbours know, as well’s himsel, His current cash: ‘Tis known by ‘s being flat or dull, Or spirits flush. 3. When that his pockets are quite drain’d, He’s flat, he’s dull, and much asham’d; His vital pow’rs appear all maim’d, Baith word an’ action: He looks like one that’s self condemn’d, Void o’ protection. 4. The very muscles o’ his face Are lines that one may read apace; So that one’s at no loss to guess His present state, Whether his pocket’s full o’ cash, Or empty yet.
Перевод на русский язык
Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто
1. Есть «пети-мети», «мани-мани», – С приятной тяжестью в кармане Он, что купцы или дворяне, Идёт, куражится, А если нет, – то и по пьяни Не кочевряжится. 2. Идёт он, скромный и неброский, Бредёт, худой, костистый, плоский, И ближний, в нём не видя лоску, На ус мотает: Заначка-то, – кошачьи слёзки! – Вот-вот растает. 3. Боится каждого словечка, Не блеет даже, как овечка, И нетути ему местечка, Где б он не рухнул И где бы, слабенькая свечка, Он не потухнул. 4. Он так лицом разносит вести, Что и в карман не нужно лезти: Не глядя, видим, честь по чести, Мы до гроша Его монеты, – сто, иль двести, Иль – ни шиша! © Перевод Евг. Фельдмана 17-18.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
John Lapraik’s other poems:
- Ответ Дьявола на послание Поэта • The Devil’s Answer to the Poet’s Address
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R****t B***s
- Святее счастья нет, поверь… • When I Upon Thy Bosom Lean…
- Жатва • Harvest
- Лето • Summer
1232