John Lapraik (Джон Лапрейк)

An Empty Pocket Easily Known

1.

Man wi’ his pocket so conceited,
He sympathises and ‘s affected;
If emptiness is but suspected,
		‘Tis plainly seen,
He looks like one who’s much neglected,
		When’s pocket’s toom;

2.

His spirits often rise and fall;
They’re subject just to pocket’s call:
His neighbours know, as well’s himsel,
		His current cash:
‘Tis known by ‘s being flat or dull,
		Or spirits flush.

3.

When that his pockets are quite drain’d,
He’s flat, he’s dull, and much asham’d;
His vital pow’rs appear all maim’d,
		Baith word an’ action:
He looks like one that’s self condemn’d,
		Void o’ protection.

4.

The very muscles o’ his face
Are lines that one may read apace;
So that one’s at no loss to guess
		His present state,
Whether his pocket’s full o’ cash,
		Or empty yet.

Перевод на русский язык

Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто

1.

Есть «пети-мети», «мани-мани», –
С приятной тяжестью в кармане
Он, что купцы или дворяне,
	Идёт, куражится,
А если нет, – то и по пьяни
	Не кочевряжится.

2.

Идёт он, скромный и неброский,
Бредёт, худой, костистый, плоский,
И ближний, в нём не видя лоску,
	На ус мотает:
Заначка-то, – кошачьи слёзки! –
	Вот-вот растает.

3.

Боится каждого словечка,
Не блеет даже, как овечка,
И нетути ему местечка,
	Где б он не рухнул
И где бы, слабенькая свечка,
	Он не потухнул.

4.

Он так лицом разносит вести,
Что и в карман не нужно лезти:
Не глядя, видим, честь по чести,
	Мы до гроша
Его монеты, – сто, иль двести,
	  	Иль – ни шиша!

© Перевод Евг. Фельдмана
17-18.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

John Lapraik’s other poems:

  1. Ответ Дьявола на послание ПоэтаThe Devil’s Answer to the Poet’s Address
  2. Послание Роберту БернсуEpistle to R****t B***s
  3. Святее счастья нет, поверь…When I Upon Thy Bosom Lean…
  4. ЖатваHarvest
  5. ЛетоSummer

1232




To the dedicated English version of this website