Spring
THOU goddess of the blooming Spring Inspire my languid lays: Come, rouse me up from sloth and supine, And bid me found thy praise. The Winter’s freezing power is gone; The trees, with verdure green, And blooming flow’rs, all deck the plain, Most pleasant to be seen. The songsters, warbling through their throats, Invite the nymphs all round, To join and chant their sprightly notes, Which make a joyful sound. Bright Phoebus, with his warmth divine, Inspires all things with joy: The grapes appear upon the vine, Which charm the gazing eye. The balmy Zephyrs, breathing round, Deck flowr’s in various hues; Though Winter’s cold had laid them low, Kind Spring their bloom renews. The lowing cattle, from the stalls, Do range the fields all around, Well pleas’d to taste the tender herb Of late not to be found. The bleating flocks are featter’d wide Upon the sunny hills; The frisking lambs do sport and play Beside the trickling rills. The Lark, high soaring in the air, Her grateful song does sing; And welcomes, with her early notes, The all-reviving Spring. The whistling Ploughman, cheerful, goes Forth with his harness’d steeds, With songs deceives the toilsome day, Preparing for the feeds. All Nature wantons in her prime, There’s nought but joy around; Each creature tunes it’s grateful song, ’Till echoing hills resound. Oh Man! reflect, be wise in time! Improve each passing year! Though Spring stern Winter does succeed, Thine goes ne’er more t’ appear! Time soon dissolves the human dream, And brings the languid hour; We soon are not what now we seem, Our stength has lost it’s pow’r! Blest is that man, who fixes firm His hopes beyond the skies, Where frowning Winter ne’er can vex, But endless Spring there lies!
Перевод на русский язык
Весна
Обо́дри мой ленивый стих, Чтоб я, Весны богиня, Тебя в творениях моих Прославить мог бы ныне! Прошла Зимы худая власть, Покончено с гнетущей. Мы любоваться можем всласть Поляною цветущей. Вот птичьи песни раздались Над речкой и над бором, И живо Нимфы собрались Ликующим собором. Здесь Феб хозяин, а не гость, При нём – тепло и радость. Здесь винограда зреет гроздь На будущую сладость. Зефир художничать горазд: Цвета – любого рода. Растаял твёрдый снежный наст. Весна, весна, – свобода! Зазеленело на холме, И зашумели страсти: Повсюду «м-му!» повсюду «м-мэ!» – То бишь, «какое счастье!» Мне эти звуки, видит Бог, Милей капеллы струнной. Поит весёлый ручеёк Народец тонкорунный. А в небе Ласточка парит, Что в песенке открылась: Она Весну благодарит За то, что та явилась! Вот землероб свистит, поёт. При нём – его коняжка. Свистит, поёт, но каплет пот: Ведь хлеб даётся тяжко! Недаром радостный настрой Царит здесь год из года: Из года в год – здесь пир горой, Что задаёт Природа! О, Человек! Бегут года, Весна звенит на марше. Она – извечно молода, А ты – всё старше, старше… Угомони свои мечты. Увы, что было – сплыло, И обостряются черты, И убывают силы. Блажен, кто Небу одному Поверил бесконечно: Там Зимы не грозят ему, Там Вёсны длятся вечно! © Перевод Евг. Фельдмана 9.06.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
John Lapraik’s other poems:
- Ответ Дьявола на послание Поэта • The Devil’s Answer to the Poet’s Address
- Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто • An Empty Pocket Easily Known
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R****t B***s
- Святее счастья нет, поверь… • When I Upon Thy Bosom Lean…
- Жатва • Harvest
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
2295