Summer
THOU joyful, pleasant Season, hail! Welcome thy shining ray! My heart feels transport and delight Throughout the lengthen’d day! To wintry storms and surly blasts Which Nature’s works do kill, And all their ghastly tribe of woes, I bid a glad farewell. Transported now I turn my eyes, To shining fruitful fields; To dewy lawns, and all the sweets That charming summer yields. To leafy groves and shady bow’rs My fancy does me lead; To orchards, banks, and purling streams, Which make my heart right glad. With rich profusion Nature reigns, All artlessly array’d With flow’ry verdure fields are deck’d Without Man’s help or aid. Now Phoebus in his empire shines, Takes his stupendous height, Gives vital pow’r to all below, Moves insects to take flight. By his warm beams are wak’d to life Ten thousand tribes of flies; Some haunt the woods and some the groves, Which all their want supplies. The bees, the wisest of that train, Frequent the meads and moors, And suck, on evr’y hill and dale, Sweet honey from all flow’rs. What Nature, kind and gen’rous gives More than they can devour, With frugal care they carry home, And lay it up in store. Attend vain thoughtless, careless Man! Take Soloman’s advice, Go to the Ant or Bee and learn What solid wisdom is! From these a pattern take, and learn To husband well your time, That, when old age comes, you may have No cause for to repine. How goodly is the prospect now! How gay the fields appear! Fond hopes of plenty thrill each heart, And banish ev’ry tear. Each tree is laden with it’s fruit, The meads luxuriant grow; The waving corn nods on the plain, A goodly, glorious show. Prevent Great God of Nature! Oh! Destructive storms prevent! In mercy to perfection bring The fruits which thou hast sent! Chain up the tempest’s horrid rage, And bid it cease to blow; But, above all, defend from frosts, That waste where’er they go! That so the heart of ev’ry one With gratitude may glow, And praise thee, with enraptur’d souls, For gifts thou dost bestow.
Перевод на русский язык
Лето
На сердце – радости одни, И стих легко даётся, И чем длиннее нынче дни, Тем громче сердце бьётся. Встречаю летнюю зарю И мыслю: «Что за чудо!» И всем невзгодам говорю: «А ну-ка, вон отсюда!» Лужайки вижу я в росе, Поля в потоках света. С каким восторгом емлю все Дары и блага Лета! Спешу я в лиственную сень, В тенистые беседки. Журчат ручьи, поют весь день Пернатые соседки. Чудотворит из века в век, Как и поэт не грезит, Природа там, где человек В помощники не лезет. Выходит Феб в небесный сад, И закипает вече: То насекомый мириад Летит ему навстречу. Выходит Феб – вступает хор Величественной мощи: Жужжат сады, стрекочет бор, Звенят поля и рощи. Гудят ни свет и ни заря Окрестные долины: То не теряет время зря Трудящий рой пчелиный. И преисполнена добра Природа к умным пчёлкам, Что каждой капелькой добра Распорядятся толком. «В трудах Пчелы и Муравья, – Заметил царь библейский, – Первоосновы бытия И мудрости житейской!» У них учись и не мечись В тщете пустой, извечной, Чтоб, старясь, впредь не пожалеть О юности беспечной. Полям – ни края, ни конца, Надеждам – нет угрозы. Они волнуют нам сердца И прогоняют слёзы. Сии плоды – мои труды, В них пот и напряженье. Я не ленив, и мне от нив – Поклон и уваженье. Ты их помилуй и спаси, Великий Бог Природы! Да сгинут бури в небеси И козни непогоды! Ты охрани поля от гроз, От их дурного гнева, И – особливо – чтоб мороз Не погубил посева! Не опрокинь ни в чьей судьбе Грядущей полной чаши, И благодарностью тебе Сердца ответят наши! © Перевод Евг. Фельдмана 9-11.06.2006 3.05.2012 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
John Lapraik’s other poems:
- Ответ Дьявола на послание Поэта • The Devil’s Answer to the Poet’s Address
- Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто • An Empty Pocket Easily Known
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R****t B***s
- Святее счастья нет, поверь… • When I Upon Thy Bosom Lean…
- Жатва • Harvest
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1781