When I Upon Thy Bosom Lean…
1. When I upon thy bosom lean, Enraptur’d, I do call thee mine; I glory in those sacr’d ties, That made us one, who once were twain. 2. A mut’al flame inspires us both; The tender look, the melting kiss, Ev’n years shall ne’er destroy our love; Some sweet sensation new will rise. 3. Have I a wish? ‘tis all for thee; I know thy wish is me to please; Our moments pass so smooth away, That numbers on us look and gaze. 4. Well pleas’d to see our happy days, They bid us live and still love on; And if some cares shall chance to rise, Thy bosom still shall be my home. 5. I’ll lull me there and take my rest; And if that thought disturb my fair, I’ll bid her laugh her cares all out, And beg her not to drop a tear. 6. Have I a joy? ‘tis all her own; Her heart and mine are all the same; They’re like the woodbine round the tree, That’s twin’d till Death shall us disjoin.
Перевод на русский язык
Святее счастья нет, поверь…
1. Святее счастья нет, поверь, Того, что свыше нам дано: Где были двое, там теперь – Неповторимое одно. 2. Один огонь снедает нас, И мы наполнены весной, Где каждый день и каждый час Нас удивляет новизной. 3. Мои желанья – все твои, Твои желанья – все мои, Мы подчиняемся любви, И выше в мире нет судьи! 4. Не знаю, что там впереди, Но, встретив горе и беду, Я припаду к твоей груди, Я, словно в дом к себе, приду. 5. Но если, пав к тебе на грудь, Тебя рассказом огорчу, Ты о моей беде забудь, Я слёз любимой не хочу. 6. Да ну их! С радостью любой Моя душа к твоей примчит. Мы – дуб и жимолость с тобой, И только Смерть нас разлучит. © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
John Lapraik’s other poems:
- Ответ Дьявола на послание Поэта • The Devil’s Answer to the Poet’s Address
- Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто • An Empty Pocket Easily Known
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R****t B***s
- Жатва • Harvest
- Лето • Summer
1297