On The Lord Gen. Fairfax At The Seige Of Colchester
Fairfax, whose name in armes through Europe rings Filling each mouth with envy, or with praise, And all her jealous monarchs with amaze, And rumors loud, that daunt remotest kings, Thy firm unshak'n vertue ever brings Victory home, though new rebellions raise Their Hydra heads, & the fals North displaies Her brok'n league, to impe their serpent wings, O yet a nobler task awaites thy hand; Yet what can Warr, but endless warr still breed, Till Truth, & Right from Violence be freed, And Public Faith cleard from the shamefull brand Of Public Fraud. In vain doth Valour bleed While Avarice, & Rapine share the land.
Перевод на русский язык
Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера
Столь, Ферфакс, ты превознесен молвой, Что в дрожь бросает короля любого При имени воителя такого, Кому Европа вся гремит хвалой. Неустрашимо продолжаешь бой Ты с гидрой мятежа многоголовой, Хоть, попирая Лигу, Север снова Простер крыла драконьи над страной. Но ждет тебя еще трудов немало (Затем что лишь войну родит война), Покуда смута не сокрушена И справедливость не возобладала: Ведь доблесть кровью исходить должна Там, где насилие законом стало. Перевод Ю. Корнеева
John Milton’s other poems: