On Burns’ Address to a Louse
[Note: These verses were written at the suggestion of a lady who did not like Burns’ address to the “crawlin ferlie” which he saw on a lady’s bonnet in the church of Mauchline.]A Lousie on a lady’s bonnet! Disgracefu’ dirgy! fie upon it! An’ you, forsooth, to write a sonnet On sic a theme! Guid fa’ me, man, I wad na done it For a’ your fame. Nae doubt your ballad’s wise and witty; But fowks will say it was na pretty To yoke sic twa in conjunct ditty, Them baith to hit; And ca’ you but a twa-fac’d nitty, Wi’ a’ your wit. For a’ your being a bard of note, Ye shou’d na minded sic a mote, To mak’ a warl’s wonner o’t, As ye hae dane; But past it for an orra spot, Whare’t shou’d na been. Your philosophic fitty fies, Tho’ clad in sweet poetic guise, The ladies will them a’ despise, Gin ye express The least rebaghle ony wise Upo’ their dress. When ye bemoan’d the herryt mousie, Rinning as gin’t had been frae pousie; When couter-nib down-stroy’d her housie, Ye pleas’d us a’; But thus to lilt about a lousie, Black be your fa’! What tho’ at godly Ayrshire meeting, Sic thing had happen’d past dispeeting, Was that eneugh to fa’ a writing About a story, That ladies canna hear repeating Wi’ ony glory? Its nae mows matter, man, to jibe, Your jeer-cuts at the sweet-fac’d tribe; Their charms will ay some body bribe To tak’ side wi’ them, Whan chiels like you set up to scribe O’er freely o’ them. The bonny Duchess, seil upon her! That’s heez’d you up to a’ your honour, And been to you sae braw a Donor, May say “what raiks!” And think ye’ve flung some wee dishonour At a’ the sex. Fouk wad do well to steek their een, At sights that shou’d na a’ be seen, Or whan they see, lat jokes alane, Gin they had sense; For little jokes hae aften gi’en Fell great offence. I’se warran’ ye hae read or heard, Of an ald hairum-skairum bard, Saw anes a sight was as ill-fawrd*, As your’s cou’d be; An for his sight got sma’ reward, And sae may ye. Sae, Robie Burns, tak’ tent in time, And keep mair haivins wi’ your rhyme, Else you may come to rue the crime O’ sic a sonnet, And wiss ye had ne’er seen a styme O’ Louse nor Bonnet. * “Cur aliquid vidi, cur noxia lumina feci?” – Ovid.
Перевод на русский язык
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»
Что?! Вошь – на шляпке госпожи?! Нашёл, о чём писать, – о вши! А мне, брат, кто ни закажи, Писать и спьяну Ни славы для, ни за шиши О вши – не стану. Поэт, конечно, ты великий, Но “леди” с “вошью” – казус дикий. (Какая польза от заики И от икоты?). «Талант двусмысленный, двуликий», – Решили скотты. Такой поэт с таким талантом Не должен быть комедиантом. Беда, коль муж, прослывший франтом, Бредёт, расхристан. Солидный бас, пропев дискантом, Уйдёт, освистан. Стихи ты пишешь мелодично, Но мыслишь ты неметодично. Не трогай женщин, – неприлично: Любая шутка О платьях, шляпках, брат, обычно Их бесит жутко. Стихом о мыши, коей плуг Нору разрушил, всем вокруг Ты угодил, – но с вошью вдруг Так оскандалился, Что вcтал вопрос: ты, часом, друг, Не насандалился? Теперь об этой вот загвоздке Не то что взрослые, – подростки Гудят на каждом перекрёстке, На пятачке, брат. У дам ты, – их сужденья хлёстки, – На язычке, брат. Cии шотландские Венеры Ходы найдут в такие сферы, Что хулиганские манеры Ты, брат, забудешь И грубиянские химеры Плодить не будешь. А что до нашей Герцогини, Благую роль в твоей судьбине Сыгравшей, – то она в унынье Промолвит: «Чести Нет в том, кто оскорбляет ныне Всех женщин вместе!» Отнюдь не все метаморфозы Стиха достойны или прозы. Мой опыт прост, – и ты без позы Прими, что выдам: Приводят мелкие занозы К большим обидам! Насмешник злой, поэт Овидий Представил мир не в лучшем виде. И мир сказал ему: «Изыди, Посмейся в ссылке!» К такой же приведут обиде Твои ухмылки! Пока не грянула гроза, Нажми, Поэт, на тормоза, Иначе проклянёшь глаза За свой же ляп, Когда не застила слеза Ни Вшей, ни Шляп! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика:
«О стихотворении Роберта Бернса “Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди”» – под таким названием перевод был опубликован трижды. Стихотворение было переведено 2-3 октября 2005 года. Сегодня (14.04.2015), обратившись к шотландскому изданию 1809 года, я заметил, что стихотворение носит заказной характер, потому что название звучит так – “Written on the Desire of a Lady Who did not Like Burns’ ‘Address to a Louse on a Lady’s Bonnet.’” («Написано по желанию некоей Леди, которой не понравилось стихотворение Бернса «“Послание ко вши на шляпке одной леди”». Вот эту «заказушность» я, к сожалению, упустил девять с половиной лет назад назад. Почему упустил, уже не помню. – Евг. Фельдман.
John Skinner’s other poems:
- Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» • The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»
- «Джон из Баденьона» • John o’ Badenyon
- Таллохго́рум • Tullochgorum
- Песня старого священника • The Auld Minister’s Song
1303