The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»
“O happy hour for evermair, That led my chill* up Cha’mers’ stair, And gae him, what he values sair, Sae braw a skance Of Ayrshire’s dainty Poet there, By lucky chance. “Wae’s my auld heart I was na wi’ you, Tho’ worth your while I could na gie you; But sin’ I had na hap to see you, Whan ye was north, I’m bauld to send my service to you, Hyne o’er the Forth. “Sae proud ’s I am, that ye hae heard O’ my attempts to be a Bard, And think my muse nae that ill-fawrd, Seil o’ your face! I wadna wish for mair reward Than your guid grace. “Your bonny beukie, line by line, I’ve read, and think it freely fine; Indeed, I winna ca’ ’t divine, As others might: For that, ye ken, frae pen like mine, Wad no be right. “But, by my sang, I dinna wonner, That ye’ve admirers mony hun’er; Let gowkit fleeps pretend to skunner, And tak offence, Ye’ve naething said that leuks like blun’er, To fowk o’ sense. “Your pauky “Dream” has humour in ’t; I never saw the like in print. The Birth-day Laurit durst na’ mint, As ye hae dane; And yet there ’s nae a single hint Can be ill ta’en. “Your “Mailie,” and your guid “Auld Mare,” And “Hallow-even’s” funny cheer – There’s nane that reads them far nor near But reezes Robie; And thinks them as diverting gear As Yorrick’s Tobie. “But O the weil-tauld “Cottar’s Night” Is what gies me the maist delight – A piece sae finish’d and sae tight, There’s nane o’s a’ Cou’d preachment timmer cleaner dight In kirk or ha’. “But what needs this or that to name? It’s own’d by a’, there’s nae a theme Ye tak in hand, but’s a’ the same: And nae ane o’ them, But weel may challenge a’ the fame That we can gie them. “For me, I heartily allow you The warld of praise sae justly due you; And but a PLOWMAN! – sall I trow you? Gin it be sae, A miracle I will avow you, Deny’t wha may! “Sae, what avails a leash o’ lair Thro’ sev’n lang years, and some guid mair, Whan Plowman lad, wi’ nature bare, Sae far surpasses A’ we can do wi’ study sair To climb Parnassus? “But thanks to praise, ye’re i’ your prime, And may chant on this lang, lang, time; For lat me tell you, ’tware a crime To had your tongue, Wi’ sic a knack’s ye hae at rhyme, And ye sae young. “Ye ken, it’s nae for ane like me To be sae droll as ye can be, But ony help that I can gie, Tho’t be but sma’, Your least command, I’se lat you see Sall gar me draw. “An hour or sae, by hook or crook, And may be twa, some orrow ouk, That I can spare frae haly beuk, For that’s my hobby, I’ll slip awa’ to some bye neuk, And crack wi’ Robie. “Wad ye but only crack again, Just what ye like, in ony strain, I’ll tak it kind; for, to be plain, I do expect it; – And mair than that, I’ll no be fain Gin ye neglect it. “To Linshart, gin my hame ye speir, Where I hae heft near fifty year, ’Twill come in course, ye need na fear, The part’s weel kent; And postage, be it cheap or dear, I’ll pay content. “Now, after a’, hae me exquees’d For wissing nae to be refees’d; I dinna covet to be reez’d For this feel lilt. But feel, or wise, gin ye be pleas’d, Ye’re welcome till ’t. “Sae, canty Plowman, fare ye weel, Lord bless you lang wi’ hae and heil, And keep you ay the honest chiel That ye hae been; Syne lift you till a better beil Whan this is dane! P. S. “This auld Scot’s muse I’ve courted lang, And spar’d nae pains to win her; Dowf tho’ I be in rustic sang, I’m no a raw beginner. But now auld age taks dowie turns, Yet, troth, as I’m a sinner, I’ll ay be fond of Robie Burns While I can sign – JOHN SKINNER. * Child
Linshart, 25th September 1787
Перевод на русский язык
Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума»
Мой сын у Чалмерса, – нет речи! – С тобой, великий человече, Недавно встретился; – я встрече Безмерно рад: Сынишка встречей и далече Гордится, брат! Ты был на севере, и я-то Хотел бы повидать собрата. Увы, здоровье – хреновато, Не сходишь фертом. Письмо, что невитиевато, Прими за Фертом. Мой друг и брат! Мне нынче ясно, Что я трудился не напрасно: Ты молвил только лишь «Прекрасно!» О музе скромной И чую в творчестве всечасно Подъём огромный. Тебя прочтя не раз, не два, Ищу я точные слова, Но воздержусь от «божества». Обидел? Что ж, прости, – Я не желаю торжества Заёмной пошлости! Но я клянусь своей же песней, Поэта не было чудесней! Чем дале, тем неинтересней Здесь все «под Робина» Творят. – О, сколько в сей балбесне Здесь муз угроблено! Прочёл твой «Сон». – Триумф! Парад! Ты – не поэт-лауреат, Но ты талантливей стократ. Твои намёки Язвительны, мой друг и брат, Но – не жестоки. А «Мэйли»! А «Хэллоуин»! Со смеху здесь и господин Рехнулся, и простолюдин С того вон дворика, И обнаружил не один Здесь Тоби Йоррика. Прочёл «Субботний вечер» твой. Седой клянусь я головой, Живу сегодня, сам не свой В счастливой блажи: Нет проповеди столь живой И в церкви даже! Ты – гениален в каждой теме. Так для чего чешу я темя, Перечисляя вещи? Всеми Хвалимый с чувством, Ты покоряешь наше племя Своим искусством. Но с удовольствием особым Себя ты кличешь ЗЕМЛЕРОБОМ. Пусть так, – но дурнем твердолобым Не быв покуда, Собрата с трепетным ознобом Зову я – «чудо». Семь долгих миновало лет. Был ЗЕМЛЕРОБ, а стал – Поэт. И мы глядим тебе вослед, И много нас, Но – не взойдём, как ты, – о, нет, – Мы на Парнас! Зато, горластая орава, Тебе кричать мы можем: «Браво!» А ты твори – твори на славу, Бард обольстительный: Молчать с таким талантом, право, – Грех непростительный. Пускай в разы тебя я плоше, Пускай способен лишь в ладоши Тебе похлопать, мой хороший, – Зато с тобою, – С твоим словцом – любая ноша Мне легче вдвое! Я, брат, – священник приходской, Частенько в церкви – день-деньской, Но я в свободный миг любой Шасть – в уголок. Пускай общение с тобой Простит мне Бог! Изволил ты таким родиться, Изволь же, миленький, трудиться, И если будешь петь, как птица, – С меня довольно, Но если будешь ты лениться, Мне будет больно. Мне в Ли́ншарт, не сочти за труд, Пришли письмо. Меня найдут: Полсотни лет живу я тут. Уж так хочу я! Какую цену назовут, Ту оплачу я. Кончаю стих, моя отрада. Оваций бурных мне не надо. Но удостой хотя бы взгляда И одобренья Рождённое забавы для, – да! – Стихотворенье. Живи, творец великих строк, И в час, когда настанет срок, Другой творец великий, Бог, Тебя сердечно Пускай в надмирный свой чертог Введёт навечно! P. S. Стихи шотландские кропал (Верней сказать, стишата), Как будто клумбу поливал Водою из ушата. Я, Бернс, отвечу за грехи, Хотя кропал не шато. «ДЖОН СКИННЕР» – подпишу стихи. (Сколь мается душа-то!). © Перевод Евг. Фельдмана 21-23.09.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
John Skinner’s other poems:
- «Джон из Баденьона» • John o’ Badenyon
- Таллохго́рум • Tullochgorum
- О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» • On Burns’ Address to a Louse
- Песня старого священника • The Auld Minister’s Song
1247