Tullochgorum
[Note: This, as Burns’ says, “the best Scotch song ever Scotland saw” was suggested, during a political dispute, by Mrs Montgomery, at whose house in the village of Ellon, Aberdeenshire, Mr Skinner had been on a visit. It was first printed in the ‘Scots Weekly Magazine’ for April 1776, a considerable time after the date of its composition.]1. Come gie’s a sang, Montgomery cry’d, And lay your disputes all aside, What signifies’t for folks to chide For what was done before them: Let Whig and Tory all agree, Whig and Tory, Whig and Tory, Whig and Tory all agree, To drop their Whig-mig-morum; Let Whig and Tory all agree To spend the night wi’ mirth and glee, And cheerfu’ sing alang wi’ me The Reel o’ Tullochgorum. 2. O’ Tullochgorum’s my delight, It gars us a’ in ane unite, And ony sumph that keeps a spite, In conscience I abhor him: For blyth and cheerie we’ll be a’, Blyth and cheerie, blyth and cheerie, Blyth and cheerie we’ll be a’, And mak’ a happy quorum; For blyth and cheerie we’ll be a’ As lang as we hae breath to draw, And dance till we be like to fa’ The Reel o’ Tullochgorum. 3. What needs there be sae great a fraise Wi’ dringing dull Italian lays, I wadna gie our ain Strathspeys For half a hunder score o’ them; They’re dowf and dowie at the best, Dowf and dowie, dowf and dowie, Dowf and dowie at the best, Wi’ a’ their variorum; They’re dowf and dowie at the best, Their allegros and a’ the rest, They canna’ please a Scottish taste Compar’d wi’ Tullochgorum. 4. Let warldly worms their minds oppress Wi fears o’ want and double cess, And sullen sots themsells distress Wi’ keeping up decorum: Shall we sae sour and sulky sit, Sour and sulky, sour and sulky, Sour and sulky shall we sit Like old philosophorum! Shall we sae sour and sulky sit, Wi’ neither sense, nor mirth, nor wit, Nor ever try to shake a fit To th’ Reel o’ Tullochgorum? 5. May choicest blessings aye attend Each honest, open-hearted friend, And calm and quiet be his end, And a’ that’s good watch o’er him; May peace and plenty be his lot, Peace and plenty, peace and plenty, Peace and plenty be his lot, And dainties a great store o’ them; May peace and plenty be his lot, Unstain’d by any vicious spot, And may he never want a groat, That’s fond o Tullochgorum! 6. But for the sullen frumpish fool, That loves to be oppression’s tool, May envy gnaw his rotten soul, And discontent devour him; May dool and sorrow be his chance, Dool and sorrow, dool and sorrow, Dool and sorrow be his chance, And nane say, wae’s me for him May dool and sorrow be his chance, Wi’ a’ the ills that come frae France, Wha e’er he be that winna dance The Reel o’ Tullochgorum.
Перевод на русский язык
Таллохго́рум
1. Давайте петь, кончайте выть, Как нам страну оздоровить, Кого героем объявить, Кого – проклятым вором. Живите дружно, без интриг, – Виги, Тори, – Виги, Тори, – Живите дружно, без интриг, Конец – любым раздорам. Живите дружно, без интриг, Закройте рот, кончайте крик. Спляшите лучше, – скок да прыг, – Наш танец Таллохго́рум! 2. Мне в Таллохгоруме – виват! – Любой шотландец – друг и брат. Кто тут шипит, что злобный гад? Гони его с позором! Здесь каждый выпил-закусил? – В доме нашем – дружно спляшем, – Здесь каждый выпил-закусил? – Тогда споёмте хором, Споёмте все, кто закусил, А после все, кто голосил, Покуда есть хоть капля сил, Станцуем Таллохго́рум! 3. Какой, простите, обормот По-итальянски здесь поёт? Я не люблю слащавых нот С мудрёным перебором! Какая скука, мука в них, – Звуки скуки, – смертной муки, – Какая скука, мука в них, – С их иноземным вздором! Какая скука, мука в них Для нас, шотландцев заводных, Чужие танцы, – к чёрту их, – Мы любим Таллохгорум! 4. Того страшит суровый рок, Страшит нужда, страшит налог. Тот лорда корчит, – ну, видок! – Чтоб соблюсти декорум. Что ж остаётся нам, – вести С кислым видом – счёт обидам? – Что ж остаётся, – счёт вести Налогам и поборам? Да нам ли так себя вести? Друг другу скажем: «Не грусти, Пока у нас с тобой в чести Весёлый Таллохгорум!» 5. Благослови же нас, Творец, За чистоту благих сердец! Когда ж наступит наш конец, Пускай он будет скорым. Ну а пока что ниспошли Мир, достаток, – мир, достаток, – Ты мир, достаток ниспошли, Предела нет которым. Ты ниспошли их нам, – люли! – За то, что сил не берегли, За то, что те у нас ушли На танец Таллохгорум! 6. Пускай предатель и дурак В тоске-печали сгинет всяк: Его слугою сделал враг, Он глух к людским укорам. Пускай в печали и тоске Гинет, гинет, – к жизни стынет, – Пускай в печали и тоске Он гинет под забором. Пускай подхватит он сполна Всё то, чем Франция больна, А мы, его пославши на, Станцуем Таллохгорум! © Перевод Евг. Фельдмана 21-25.01.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
John Skinner’s other poems:
- Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» • The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»
- «Джон из Баденьона» • John o’ Badenyon
- О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» • On Burns’ Address to a Louse
- Песня старого священника • The Auld Minister’s Song
1278