John Struthers (Джон Страдерз)
Dirge, to a Person who Lamented that no Monument had been erected on the Grave of Robert Burns. 1798
Why sigh’st thou, my friend! for a monument great, To point where the poet fills, cold, the clay urn, Whom Nature profuse, in a peasant’s estate, Gave with all the bold ardour of genius to burn? Drest in sight soothing green, still the spot shall be shown, And a tear to bedew it each swain shall bestow, While, sad, he laments that, by folly undone, In the cold tomb he lies, all untimely laid low! While Winter hangs, hoary, with cranreuch the thorn, While gowans glint through the green garment of May, While the sweet smiling June the gay rose buds adorn, And o’er ripe fields of corn, while September winds play, His powers of description each bosom shall own, Consenting emotions their wonder shall show; But the sigh shall be heard, for, by folly undone, In the cold tomb he lies, all untimely laid low! And while Liberty deigns to make glad our green isle, And the bold Briton drinks at her clear flowing stream, When roused by the coward insults of the vile, His anger is up, and his arms dreadful gleam! Then the strength of the strains of our Bard shall be known, In a torrent of fire it shall burst on the foe! But the hero shall weep; for, by folly undone, In the cold tomb he lies, all untimely laid low! While the trust of the poor man is placed upon heaven, While devotion the breasts of the wise can inspire, While to virtue and calm contemplation is given In his works the Creator to see and admire; His “Cottar” shall live — But the good shall bemoan, And the warm tear of pity unceasing shall flow; For by error bewilder’d, by folly undone, In the cold tomb he lies, all untimely laid low! The Poor Man’s Sabbath (1808) 76-78
Перевод на русский язык
Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798
Зачем здесь тешить глупую гордыню? Рекла Природа: «Этого – люблю!», Таких талантов дав простолюдину, Какие и не снились королю. Во мраморе ни смысла нет, ни прока: У нас всегда оплакан будет он, Ушедший рано по капризу рока Во хлад могилы – до конца времён! Пока зимой бесчинствуют морозы, Пока весну венчает месяц май, Пока в июне нам смеются розы, И осенью, – кто сеял, пожинай, Утешит он обманутых жестоко И успокоит тех, кто оскорблён, Ушедший рано по капризу рока Во хлад могилы – до конца времён! Пока мы дышим воздухом Свободы, Страстям войны Поэта – не увлечь. Но если враг заходит в наши воды, Он песню нам дарует, словно меч. Мы победим! – Но будет жаль глубоко, Что не войдёт в отважный легион Ушедший рано по капризу рока Во хлад могилы – до конца времён! Пока бедняк живёт с доверьем к Богу, Ему с нуждою легче совладать. Внимая поэтическому слогу, Он восприимет Божью благодать. «Субботний вечер» – не приемлет срока, И жалко, что до срока погребён Ушедший рано по капризу рока Во хлад могилы – до конца времён! © Перевод Евг. Фельдмана 13-16.06.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
1082