Kate Greenaway (Кейт Гринуэй)

* * *

Some geese went out a-walking,
	To breakfast and to dine;
They craned their necks, and plumed themselves – 
	They numbered four from nine;
With their cackle, cackle, cackle!
	They thought themselves so fine.

A dame went walking by herself, 
	A very ancient crone;
She said, ”I wish that all you geese
	Were starved to skin and bone! 
Do stop that cackle, cackle, now,
	And leave me here alone.”

Перевод на русский язык

Гуси-гуси! Га-га-га!

Гуси вышли на прогулку,
	Перья вычистили.
Гуси шли по переулку,
	Шеи вытянули.
Гуси – десять минус пять – 
	Га-га-га-га-га! –
Ищут завтрак. Только – глядь:
	Старая карга.

Им желает околеть
	Старая карга:
«Сколько можно здесь терпеть
	Ваши га-га-га?
Вон какой подняли звон!
	Убирайтесь, гуси, вон!»
Но гуси – десять без пяти – 
	Уж к обеду на пути.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана

Kate Greenaway’s other poems:

  1. Вожу я в коляскеIn Go-Cart So Tiny
  2. ВоланыUp You Go, Shuttlecocks, Ever So High!
  3. ТоммиIt Was Tommy Who Said
  4. Добрых снов!Now, All of You, Give Heed unto
  5. МячBall

1544




To the dedicated English version of this website