* * *
Some geese went out a-walking, To breakfast and to dine; They craned their necks, and plumed themselves – They numbered four from nine; With their cackle, cackle, cackle! They thought themselves so fine. A dame went walking by herself, A very ancient crone; She said, ”I wish that all you geese Were starved to skin and bone! Do stop that cackle, cackle, now, And leave me here alone.”
Перевод на русский язык
Гуси-гуси! Га-га-га!
Гуси вышли на прогулку, Перья вычистили. Гуси шли по переулку, Шеи вытянули. Гуси – десять минус пять – Га-га-га-га-га! – Ищут завтрак. Только – глядь: Старая карга. Им желает околеть Старая карга: «Сколько можно здесь терпеть Ваши га-га-га? Вон какой подняли звон! Убирайтесь, гуси, вон!» Но гуси – десять без пяти – Уж к обеду на пути. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана
Kate Greenaway’s other poems:
- Вожу я в коляске • In Go-Cart So Tiny
- Воланы • Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!
- Томми • It Was Tommy Who Said
- Добрых снов! • Now, All of You, Give Heed unto
- Мяч • Ball
1544