Kathleen Raine (Кэтлин Рейн)

Harvest

Day is the hero’s shield,
Achilles’ field,
The light days are the angels.
We the seed.

Against eternal light and gorgon’s face
Day is the shield
And we the grass
Native to fields of iron, and skies of brass.

Перевод на русский язык

Время жатвы

День – это щит героя,
Поле Ахилла. Время,
Когда лёгкие дни – ангелы,
Когда мы – семя.

День – это щит, оборона
Против вечного света и лика горгоны,
Где мы – подобны траве,
Где поля из железа, где небо из меди, 
	и она с ними – в близком родстве.

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Kathleen Raine’s other poems:

  1. Тревожусь из-за денег…Worry about Money
  2. Морские раковиныShells
  3. БуряStorm

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • John Newton (Джон Ньютон) Harvest (“See! the corn again in ear!”)
  • Eva Gore-Booth (Эва Гор-Бут) Harvest (“Though the long seasons seem to separate”)
  • John Lapraik (Джон Лапрейк) Harvest (“GRAVE Autumn comes, with smiling face”)

    1166




    To the dedicated English version of this website