Kathleen Raine (Кэтлин Рейн)

Storm

God in me is the fury on the bare heath
God in me shakes the interior kingdom of my heaven.
God in me is the fire wherein I burn.

God in me swirling cloud and driving rain
God in me cries a lonely nameless bird
God in me beats my head upon a stone.

God in me the four elements of storm
Raging in the shelterless landscape of the mind
Outside the barred doors of my Goneril heart.

Перевод на русский язык

Буря

Бог во мне – ярость на голой пустоши, 
Бог во мне – потрясает духовное царство моего неба,
Бог во мне – огонь, в котором я сгораю.

Бог во мне – кружит облако и вызывает дождь,
Бог во мне – кричит одинокой безымянной птицей,
Бог во мне – бьёт мою голову о камень.

Бог во мне – четыре мировые стихии бури,
Бушующей в бесприютном пространстве души
Снаружи, за закрытыми дверями моего Гонерильиного сердца!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Kathleen Raine’s other poems:

  1. Тревожусь из-за денег…Worry about Money
  2. Время жатвыHarvest
  3. Морские раковиныShells

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Wilfred Owen (Уилфред Оуэн) Storm (“His face was charged with beauty as a cloud”)

    1233




    To the dedicated English version of this website