The Knife
Can I explain this to you? Your eyes are entrances the mouths of caves I issue from wonderful interiors upon a blessed sea and a fine day, from inside these caves I look and dream. Your hair explicable as a waterfall in some black liquid cooled by legend fell across my thought in a moment became a garment I am naked without lines drawn across through morning and evening. And in your body each minute I died moving your thigh could disinter me from a grave in a distant city: your breasts deserted by cloth, clothed in twilight filled me with tears, sweet cups of flesh. Yes, to touch two fingers made us worlds stars, waters, promontories, chaos swooning in elements without form or time come down through long seas among sea marvels embracing like survivors in our islands. This I think happened to us together though now no shadow of it flickers in your hands your eyes look down on ordinary streets If I talk to you I might be a bird with a message, a dead man, a photograph.
Перевод на русский язык
Нож
Как тебе всё объяснить? И смогу ли? Глаза твои – входы в пещеры; силою мысли моей вижу их там, где есть счастливое море и день – погожий и ясный, там, где и сам я мечтаю, глядя из этих пещер. Хочешь, я расскажу тебе, что они такое, твои волосы? Они – это чёрный водопад, охлаждённый легендой, который прошёл через мысли мои – и мгновенно превратился в одежду мою, потому что я гол – без штрихов, прочертивших утро и вечер. Это в теле твоём умирал я каждую минуту, умирал, боясь, что дума о бедре твоём вынет меня из могилы, устроенной мне в далёком-далёком городе; груди твои, покрытые тканью и оттого такие скучные, такие невыразительные, – груди твои, одетые в сумерки, наполнили меня слезами (слезы мои, сладкий напиток плоти моей!). Да, твой палец, мой палец, – они коснулись друг друга, и мы стали мирами, звёздами, водами, мысами, – хаосом стали, впавшем в экстаз всеми своими стихиями, чьё бытование не знает ни формы, ни времени, и долго шли мы с тобой по морям-океанам и видели чуда морские, шли, обнявшись, как будто на наших клочочках суши только лишь мы с тобою одни уцелели. – Вот что, я думаю, случилось с обоими нами, хотя ныне ни тени того, что было, не трепещет в руках твоих, и глаза твои смотрят с презреньем на обычные улицы. Вот – с тобой говорю я, но, может быть, я – это птица с посланьем, с фотографией того, кого уже нет на свете. © Перевод Евг. Фельдмана 14-15.09.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Keith Douglas’s other poems:
- Villanelle of Spring Bells
- Desert Flowers
- Попойка в Каире • Cairo Jag
- Как убивают на войне • How to Kill
- Vergissmeinnicht (Незабудка) • Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not)
1295