Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not)
Three weeks gone and the combatants gone returning over the nightmare ground we found the place again, and found the soldier sprawling in the sun. The frowning barrel of his gun overshadowing. As we came on that day, he hit my tank with one like the entry of a demon. Look. Here in the gunpit spoil the dishonoured picture of his girl who has put: Steffi. Vergissmeinnicht. in a copybook gothic script. We see him almost with content, abased, and seeming to have paid and mocked at by his own equipment that’s hard and good when he’s decayed. But she would weep to see today how on his skin the swart flies move; the dust upon the paper eye and the burst stomach like a cave. For here the lover and killer are mingled who had one body and one heart. And death who had the soldier singled has done the lover mortal hurt.
Перевод на русский язык
Vergissmeinnicht (Незабудка)
Тому назад всего лишь три недели здесь шли бои. Людских потерь – до чёрта. Кого искали, тут же углядели: лежит, под солнцем тело распростёрто. Ещё грозит жерло его орудья и хмуро смотрит в сторону, откуда попёр мой танк на них стальною грудью, и этот подстрелил его, паскуда. И я стою, чуть сдерживаю гнев, и… Его девчонки порванная фотка: “Vergissmeinnicht.” И ниже подпись “Steffi” – готическими буковками чётко. Мы смотрим на него почти злорадно, и, худо-бедно, всяк из нас утешен: как раз вот здесь – он всыпал нам изрядно, как раз вот здесь – он сам с землёю смешан. Его б девчонка взвыла что есть мочи, когда бы поглядеть хватило духа на эти обезумевшие очи, на это развороченное брюхо. «Любовник и убийца? Многовато!» – решила смерть, и хмыкнув: «Многогранный!» холостяком оставила солдата, любовника сразив смертельной раной. © Перевод Евг. Фельдмана 13-14.09.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Keith Douglas’s other poems:
- Villanelle of Spring Bells
- Desert Flowers
- Попойка в Каире • Cairo Jag
- Как убивают на войне • How to Kill
- Нож • The Knife
1400