Lewis Carroll (Льюис Кэрролл)

* * *

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretense
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict to "begin it"--
In gentler tones Secunda hopes
"There will be nonsense in it"--
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast--
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
"The rest next time"--"It is next time!"
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out--
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood's dreams are twined
In Memory's mystic band,
Like pilgrim's withered wreath of flowers
Plucked in a far-off land.

Перевод на русский язык

* * *

Июльский полдень золотой
‎Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
‎Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
‎От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,
‎В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
‎Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
‎Придумывал рассказ.

И Первая велит начать
‎Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
‎Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
‎Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,
‎И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
‎По сказочной стране
И видит множество чудес
‎В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк —
‎Не бьет его струя.
— Конец я после расскажу,
‎Даю вам слово я!
— Настало после! — мне кричит
‎Компания моя.

И тянется неспешно нить
‎Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
‎Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
‎Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней
‎Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
‎Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
‎Далекой стороны.

Перевод Д.Г. Орловской

Lewis Carroll’s other poems:

  1. Выборы в Совет Оксфордского университетаThe Elections to the Hebdomadal Council
  2. ПилигримлянинThe Wandering Burgess
  3. Он прав, миляга!What Tottles Meant
  4. Покинутые паркиThe Deserted Parks
  5. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон БалаболаThe Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream

2716




To the dedicated English version of this website