Lewis Carroll (Льюис Кэрролл)

King-Fisher Song

King Fisher courted Lady Bird –
Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies! 
            ‘Find me my match,’ he said, 
            ‘With such a noble head –
With such a beard, as white as curd –
            With such expressive eyes!’

‘Yet pins have heads,’ said Lady Bird –
Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill!
            ‘And, where you stick them in, 
            They stay, and thus a pin
Is very much to be preferred
            To one that’s never still!’

‘Oysters have beards,’ said Lady Bird –
Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings!
            ‘I love them, for I know
            They never chatter so:
They would not say one single word – 
            Not if you crowned them Kings!’

‘Needles have Eyes,’ said Lady Bird –
Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea! 
            ‘And they are sharp – just what 
            Your Majesty is not:
So get you gone – ’tis too absurd
            To come a-courting me!’

Перевод на русский язык

Простофиля и Простокваша

Простофиля просил Простоквашу: 
«Проявите догадливость вашу
И найдите жену мне поуже,
Что блестящей была бы снаружи!» 

И сказала в ответ Простокваша:
«Незатейлива просьбица ваша:
Загляните-ка, милый, под лавку
И возьмите в супруги булавку!»

Простофиля сказал Простокваше:
«Я учту предложение ваше, 
Но пусть будет и жирной, и кроткой,
И, желательно, с белой бородкой!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Незатейлива просьбица ваша,
Ибо устриц на отмели сó сто,
И невесту найти очень просто!»

Простофиля сказал Простокваше:
«Я учту предложение ваше,
Но пусть будет она кисловата
И пусть белою будет, как вата!»

И сказала в ответ Простокваша:
«Затруднительна просьбица ваша:
Я бела и притом кисловата,
Но мне замуж идти – рановато!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
25.10.1998
5.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика:



В оригинале – игра слов: главных героев зовут “King Fisher” («зимородок») и “Lady Bird” («божья коровка»).


Мне хотелось сохранить игровую интонацию стихотворения, и я придумал «Простофилю» и «Простоквашу».


Основная идея сюжета – поиск невесты – сохранена, остальное пришлось полностью заменить.


Фактически, создано абсолютно новое стихотворение, слабо связанное с оригиналом.


Можно ли считать такую работу переводом?


В данном случае, мне, признаться, всё равно.


Как говорил Пётр Великий: «Не держися правила, яко слепой стены!»


Я и не держусь.


Главное – победа.


А стихотворение – явно получилось.


Я работаю не на английскую, а на отечественную культуру, на российского читателя, а не на узкие круги специалистов.


Если мой метод противоречит их теориям, пусть меняют теории.


		Евгений Фельдман, 
		понедельник, 1 июня 2015 г., 
		г. Омск.  


P.S.


3-я и 4-ая строки стихотворения были переделаны после дельного замечания, сделанного мне в начале января 2011 г. моим коллегой и земляком Сергеем Денисенко.


Серёжа, спасибо!


Как видишь, я не «упёртый».


P.P.S.


3-я и 4-ая строки первоначально выглядели так:



   И найдите спроста иль с уловкой 
   Мне жену с благородной головкой!


Lewis Carroll’s other poems:

  1. Выборы в Совет Оксфордского университетаThe Elections to the Hebdomadal Council
  2. ПилигримлянинThe Wandering Burgess
  3. Он прав, миляга!What Tottles Meant
  4. Покинутые паркиThe Deserted Parks
  5. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон БалаболаThe Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream




To the dedicated English version of this website