King-Fisher Song
King Fisher courted Lady Bird – Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies! ‘Find me my match,’ he said, ‘With such a noble head – With such a beard, as white as curd – With such expressive eyes!’ ‘Yet pins have heads,’ said Lady Bird – Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill! ‘And, where you stick them in, They stay, and thus a pin Is very much to be preferred To one that’s never still!’ ‘Oysters have beards,’ said Lady Bird – Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings! ‘I love them, for I know They never chatter so: They would not say one single word – Not if you crowned them Kings!’ ‘Needles have Eyes,’ said Lady Bird – Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea! ‘And they are sharp – just what Your Majesty is not: So get you gone – ’tis too absurd To come a-courting me!’
Перевод на русский язык
Простофиля и Простокваша
Простофиля просил Простоквашу: «Проявите догадливость вашу И найдите жену мне поуже, Что блестящей была бы снаружи!» И сказала в ответ Простокваша: «Незатейлива просьбица ваша: Загляните-ка, милый, под лавку И возьмите в супруги булавку!» Простофиля сказал Простокваше: «Я учту предложение ваше, Но пусть будет и жирной, и кроткой, И, желательно, с белой бородкой!» И сказала в ответ Простокваша: «Незатейлива просьбица ваша, Ибо устриц на отмели сó сто, И невесту найти очень просто!» Простофиля сказал Простокваше: «Я учту предложение ваше, Но пусть будет она кисловата И пусть белою будет, как вата!» И сказала в ответ Простокваша: «Затруднительна просьбица ваша: Я бела и притом кисловата, Но мне замуж идти – рановато!» © Перевод Евг. Фельдмана 25.10.1998 5.01.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика:
В оригинале – игра слов: главных героев зовут “King Fisher” («зимородок») и “Lady Bird” («божья коровка»).
Мне хотелось сохранить игровую интонацию стихотворения, и я придумал «Простофилю» и «Простоквашу».
Основная идея сюжета – поиск невесты – сохранена, остальное пришлось полностью заменить.
Фактически, создано абсолютно новое стихотворение, слабо связанное с оригиналом.
Можно ли считать такую работу переводом?
В данном случае, мне, признаться, всё равно.
Как говорил Пётр Великий: «Не держися правила, яко слепой стены!»
Я и не держусь.
Главное – победа.
А стихотворение – явно получилось.
Я работаю не на английскую, а на отечественную культуру, на российского читателя, а не на узкие круги специалистов.
Если мой метод противоречит их теориям, пусть меняют теории.
Евгений Фельдман, понедельник, 1 июня 2015 г., г. Омск.
P.S.
3-я и 4-ая строки стихотворения были переделаны после дельного замечания, сделанного мне в начале января 2011 г. моим коллегой и земляком Сергеем Денисенко.
Серёжа, спасибо!
Как видишь, я не «упёртый».
P.P.S.
3-я и 4-ая строки первоначально выглядели так:
И найдите спроста иль с уловкой Мне жену с благородной головкой!
Lewis Carroll’s other poems:
- Выборы в Совет Оксфордского университета • The Elections to the Hebdomadal Council
- Пилигримлянин • The Wandering Burgess
- Он прав, миляга! • What Tottles Meant
- Покинутые парки • The Deserted Parks
- Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон Балабола • The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream