Lewis Carroll (Льюис Кэрролл)

The Elections to the Hebdomadal Council


[In the year 1866, a Letter with the above title was published in Oxford, addressed by Mr. Goldwin Smith to the Senior Censor of Christ Church, with the two-fold object of revealing to the University a vast political misfortune which it had unwittingly encountered, and of suggesting a remedy which should at once al-leviate the bitterness of the calamity and secure the sufferers from its recurrence. The misfortune thus revealed was no less than the fact that, at a recent election of Members to the Hebdo¬madal Council, two Conservatives had been chosen, thus giving a Conservative majority in the Council; and the remedy suggested was a sufficiently sweeping one, embracing, as it did, the following details:

1. ‘The exclusion’ (from Congregation)’ of the non-academical elements which form a main part of the strength of this party domination.’ These ‘elements’ are afterwards enumerated as ‘the parish clergy and the professional men of the city, and chaplains who are without any academical occupation’.

2. The abolition of the Hebdomadal Council.

3. The abolition of the legislative functions of Convocation.

These are all the main features of this remarkable scheme of Reform, unless it be necessary to add —

4. ‘To preside over a Congregation with full legislative powers, the Vice-Chancellor ought no doubt to be a man of real capacity.’

But it would be invidious to suppose that there was any intention of suggest-ing this as a novelty.

The following rhythmical version of the Letter develops its principles to an extent which possibly the writer had never contemplated.]



‘Now is the winter of our discontent.’ 1

‘HEARD ye the arrow hurtle in the sky?
Heard ye the dragon-monster’s dreadful cry?’—
Excuse this sudden burst of the Heroic;
The present state of things would vex a Stoic!
And just as Sairey Gamp, for pains within,
Administered a modicum of gin,
So does my mind, when vexed and ill at ease,
Console itself with soothing similes,
The ‘dragon-monster’ (pestilential schism!)
I need not tell you is Conservatism.
The ‘hurtling arrow’ (till we find, a better)
Is represented by the present Letter.
	’Twas, I remember, but the other day, 
Dear Senior Censor, that you chanced to say 
You thought these party-combinations would 
Be found, ‘though needful, no unmingled good.’ 
Unmingled good? They are unmingled ill!2   
I never took to them, and never will —3  
What am I saying? Heed it not, my friend: 
On the next page I mean to recommend 
The very dodges that I now condemn 
In the Conservatives! Don’t hint to them 
A word of this! (In confidence. Ahem!)   
	Need I rehearse the history of Jowett? 
I need not, Senior Censor, for you know it. 4That was the Board Hebdomadal, and oh! 
Who would be free, themselves must strike the blow! 
Let each that wears a beard, and each that shaves, 
Join in the cry ‘We never will be slaves!’ 
‘But can the University afford 
To be a slave to any kind of board? 
A slave?’ you shuddering ask. ‘Think you it can, Sir?’ 
‘Not at the present moment,’ is my answer.
I’ve thought the matter o’er and o’er again
And given to it all my powers of brain;
I’ve thought it out, and this is what I make it,
(And I don’t care a Tory how you take it:)
It may be right to go ahead, 1 guess: 
It may be right to stop, I do confess;
Also, it may be right to retrogress? 5    
So says the oracle, and, for myself, 
Must say it beats to fits the one at Delphi!
	To save beloved Oxford from the yoke, 
(For this majority’s beyond a joke), 
We must combine, 6 aye! hold a caucus-meeting, 7 
Unless we want to get another beating. 
That they should ‘bottle’ us is nothing new — 
But shall they bottle us and caucus too? 
See the ‘fell unity of purpose’ now 
With such Obstructives plunge into the row! 8 
‘Factious Minorities,’ we used to sigh — 
‘Factious Majorities’ is now the cry. 
‘Votes — ninety-two’ — no combination here: 
‘Vores — ninety-three’ — conspiracy, ‘tis clear! 9  
You urge ‘‘Tis but a unit.’ I reply  
That in that unit lurks their ‘unity’. 
Our voters often bolt, and often baulk us, 
But then, they never, never go to caucus! 
Our voters ca’n’t forget the maxim famous
	‘Semel electum semper eligamus’: 
They never can be worked into a ferment 
By visionary promise of preferment, 
Nor taught, by hints of ‘Paradise’ 10 beguiled,	
To whisper ‘C for Chairman’ like a child! 11
And thus the friends that we have tempted down
Oft take the two-o’clock Express for town. 12
	This is our danger: this the secret foe 
That aims at Oxford such a deadly blow. 
What champion can we find to save the State, 
To crush the plot? We darkly whisper ‘Wait!’ 13
	My scheme is this: remove the votes of all 
The residents that are not Liberal — 14
Leave the young Tutors uncontrolled and free, 
And Oxford then shall see — what it shall see. 
What next? Why then, I say, let Convocation 
Be shorn of all her powers of legislation. 15
But why stop there? Let us go boldly on — 
Sweep everything beginning with a ‘Con’ 
Into oblivion! Convocation first, 
Conservatism next, and last, and worst, 16Concilium Hebdomadale’ must, 
Consumed and conquered, be consigned to dust!  
	And here I must relate a little fable 
I heard last Saturday at our high table: — 
The cats, it seems, were masters of the house, 
And held their own against the rat and mouse: 
Of course the others couldn’t stand it long, 
So held a caucus (not, in their case, wrong); 
And, when they were assembled to a man, 
Uprose an aged rat, and thus began: —
	‘Brothers in bondage! Shall we bear to be 
For ever left in a minority? 
With what “fell unity of purpose” cats 
Oppose the trusting innocence of rats! 
So unsuspicious are we of disguise, 
Their machinations take us by surprise — 17 
Insulting and tyrannical absurdities! 18
 Is it too bad by half — upon my word it is!
For, now that these Con ––––– , cats, I should say (frizzle ‘em), 
Are masters, they exterminate like Islam! 19 
How shall we deal with them? I’ll tell you how: — 
Let none but kittens be allowed to miaow! 
The Liberal kittens seize us but in play, 
And, while they frolic, we can run away; 
But older cats are not so generous, 
Their claws are too Conservative for us! 
Then let them keep the stable and the oats, 
While kittens, rats, and mice have all the votes,
	‘Yes; banish cats! The kittens would not use 
Their powers for blind obstruction, 20 nor refuse 
To let us sip the cream and gnaw the cheese — 
How glorious then would be our destinies! 21
Kittens and rats would occupy the throne, 
And rule the larder for itself alone!’ 22

	So rhymed my friend, and asked me what I thought of it. 
I told him that so much as I had caught of it 
Appeared to me (as I need hardly mention) 
Entirely undeserving of attention.

	But now, to guide the Congregation, when 
It numbers none but really ‘able’ men,
A ‘Vice-Cancellarius’ will be needed 
Of every kind of human weakness weeded!
Is such the president that we have got?
He ought no doubt to be; why should he not? 23
I do not hint that Liberals should dare
To oust the present holder of the chair —
But surely he would not object to be
Gently examined by a Board of three?
Their duty being just to ascertain
That he’s ‘all there’ (I mean, of course, in brain),
And that his mind, from ‘petty details’ clear,
Is fitted for the duties of his sphere.

	All this is merely moonshine, till we get 
The seal of Parliament upon it set. 
A word then, Senior Censor, in your ear: 
The Government is in a state of fear — 
Like some old gentleman, abroad at night, 
Seized with a sudden shiver of affright, 
Who offers money, on his bended knees, 
To the first skulking vagabond he sees — 
Now is the lucky moment for our task; 
They daren’t refuse us anything we ask! 24

	And then our Fellowships shall open be 
To Intellect, no meaner quality! 
No moral excellence, no social fitness 
Shall ever be admissible as witness. 
‘Avaunt, dull Virtue!’ is Oxonia’s cry: 
‘Come to my arms, ingenious Villainy!’

	For Classic Fellowships, an honour high,
Simonides and Co. will then apply —
Our Mathematics will to Oxford bring 
The 'cutest members of the betting-ring — 
Law Fellowships will start upon their journeys 
A myriad of unscrupulous attorneys — 
While prisoners, doomed till now to toil unknown, 
Shall mount the Physical Professor’s throne! 
And thus would Oxford educate, indeed, 
Men far beyond a merely local need — 
With no career before them, I may say, 25
Unless they’re wise enough to go away. 
And seek far West, or in the distant East, 
Another flock of pigeons to be fleeced.

	I might go on, and trace the destiny 
Of Oxford in an age which, though it be 
Thus breaking with tradition, owns a new 
Allegiance to the intellectual few — 
(I mean, of course, the — pshaw! no matter who!) 
But, were I to pursue the boundless theme, 
I fear that I should seem to you to dream. 26

	This to fulfil, or even — humbler far — 
To shun Conservatism’s noxious star 
And all the evils that it brings behind, 
These pestilential coils must be untwined — 
The party-coils, that clog the march of Mind —
Choked in whose meshes Oxford, slowly wise, 
Has lain for three disastrous centuries. 27
	Away with them! (It is for this I yearn!) 
Each twist untwist, each Turner overturn! 
Disfranchise each Conservative, and cancel 
The votes of Michell, Liddon, Wall, and Mansel! 
Then, then shall Oxford be herself again,
Neglect the heart, and cultivate the brain — 
Then this shall be the burden of our song, 
‘All change is good — whatever is, is wrong —’
Then Intellect’s proud flag shall be unfurled, 
And Brain and Brain alone, shall rule the world!



1 – Dr. Wynter, President of St. John’s, one of the recently elected Conservative members of Council.


2 – ‘In a letter on a point connected with the late elections to the Hebdomadal Council you incidentally remarked to me that our combinations for these elections, “though necessary were not an unmixed good”. They are an unmixed evil.’


3 – ‘I never go to a caucus without reluctance: I never write a canvassing letter without a feeling of repugnance to my task.’


4 – ‘I need not rehearse the history of the Regius Professor of Greek.’


5 – It may be right to go on, it may be right to stand still, or it may be right to go back.’


6 – ‘To save the University from going completely under the yoke… we shall still be obliged to combine.’


7 – ‘Causus-holding and wire-pulling would still be almost inevitably carried on to some extent.’


8 – ‘But what are we to do? Here is a great political and theological party . . . labouring under perfect discipline and with fell unity of purpose, to hold the University in subjection, and fill her government with its nominees.’


9 – At a recent election to Council, the Liberals mustered ninety-two votes and the Conservatives ninety-three; whereupon the latter were charged with having obtained their victory by a conspiracy.


10 – Not to mention that, as we cannot promise Paradise to our supporters, they are very apt to take the train for London just before the election.


11 – It is not known to what the word ‘Paradise’ was intended to allude, and therefore the hint, here thrown out, that the writer meant to recall the case of the late Chairman of Mr. Gladstone’s committee, who had been recently collated to the See of Chester, is wholly wanton and gratuitous.


12 – A case of this kind had actually occurred on the occasion of the division just alluded to.


13 – Mr. Wayte, now President of Trinity, then put forward as the Liberal candidate for election to Council.


14 – ‘You and others suggest, as the only effective remedy, that the Constituency should be reformed, by the exclusion of the non-academical elements which form a main part of the strength of this party domination.’


15 – ‘I confess that, having included all the really academical elements in Congregation, I would go boldly on, and put an end to the Legislative functions of Convocation.’


16 – ‘This conviction, that while we have Elections to Council we shall not entirely get rid of party organization and its evils, leads me to venture a step further, and to raise the question whether it is really necessary that we should have an Elective Council for legislative purposes at all.’


17 – ‘Sometimes, indeed, not being informed that the wires are at work, we are comple¬tely taken by surprise.’


18 – ‘We are without protection against this most insulting and tyrannical absurdity.’


19 – ‘It is as exterminating as Islam.’


20 – ‘Their powers would scarcely be exercised for the purposes of fanaticism, or in a spirit of blind obstruction.’


21 – ‘These narrow local bounds, within which our thoughts and schemes have hitherto been pent, will begin to disappear, and a far wider sphere of action will open on the view.’


22 – ‘Those councils must be freely opened to all who can serve her well and who will serve her for herself.’


23 – ‘To preside over a Congregation with full legislative powers, the Vice-chancellor ought no doubt to be a man of real capacity; hut why should he not? His mind ought also, for this as well as for his other high functions, to be clear of petty details, and devoted to the great matters of University business; but why should not this condition also be fulfilled?’


24 – ‘If you apply now to Parliament for this or any other University reform, you will find the House of Commons in a propitious mood. . . . Even the Conservative Govern¬ment, as it looks for the support of moderate Liberals on the one great subject, is very unwilling to present itself in such an aspect that these men may not be able decently to give it their support.’


25 – ‘With open Fellowships, Oxford will soon produce a supply of men fit for the work of high education far beyond her own local demands, and in fact with no career before them unless a career can be opened elsewhere.’


26 – ‘I should seem to you to dream if I were to say what 1 think the destiny of the Uni¬versity may be in an age which, though it is breaking with tradition, is, From the same causes, owning a new allegiance to intellectual authority.’


27 – ‘But to fulfil this, Or even a far humbler destiny — to escape the opposite lot — the pestilential coils of party, in which the University has lain for three disastrous centuries choked, must be untwined.’




Перевод на русский язык

Выборы в Совет Оксфордского университета



[В 1866 году под таким названием в Оксфорде было опубликовано Письмо, адресованное мистером Голдуином Смитом Главному Надзирателю колледжа Крайст-Чёрч. Сделано это было с тем, чтобы, во-первых, указать на ту политическую неудачу, которую невольно претерпела оксфордская обще-ственность, и, во-вторых, предложить средство, которое должно было немед-ленно смягчить горечь бедствия и обезопасить пострадавших от повторения напасти. Неудачей было то, что в ходе выборов, проведённых незадолго до того, в Совет Оксфордского университета прошли два Консерватора и, таким образом, в этом органе сложилось консервативное большинство. Предлагаемое средство было эффективным, радикальным, и предусматривало осуществление целого ряда действий, а именно:

1. «Исключение (из Конгрегации – Л.К.) нетрадиционных элементов, составляющих основную часть силы этого партийного преобладания». Далее, раскрывая понятие «элементы», автор указывает на «приходское духовенство, жителей города, имеющих профессию, а также священников, не занятых в традиционной сфере».

2. Упразднение Совета Оксфордского университета.

3. Упразднение законодательных функций Конвокации, как высшего органа управления Оксфордского университета.

Таковы основные положения этого замечательного проекта Реформы, к которым следует добавить ещё одно –

4. «Наделение Конгрегации, как руководящего органа Оксфордского университета, – в него входит весь преподавательский состав и администрация, – всей полнотой законодательной власти. Вице-Канцлер, его председатель, должен, без сомнения, быть человеком, обладающим действительной должностной компетенцией».

Было бы, однако, оскорбительным предполагать, что здесь имело место намерение предложить это как некое новшество.

Нижеследующая ритмическая версия Письма развивает принципы, представленные в нём, до такой степени, о какой сам мистер Голдуин Смит, возможно, никогда не задумывался.]



			(Примечание Льюиса Кэрролла).

 	«Зима раздоров наших наступила» 1

«Слыхали ль вы рычащего дракона
И пенье стрел, разящих с небосклона?»
Помпезен стиль, но время непростое
Колеблет и под Стоиком устои.
Как Сара Гэмп, что, пользуя утробу,
Лакала джин, дабы изгнать хворобу, 2
Так разум мой в минуту раздраженья
В сравнениях находит утешенье.
«Дракон рычащий» (мерзкая харизма!) – 
Эмблема, символ, дух Консерватизма,
А туча пресловутых «стрел разящих»
Суть совокупность строчек настоящих.
	Всего три дня назад – никак не дале –
Сэр Старший Надзиратель, вы сказали:
«Партийных комбинаций винегреты
Необходимы; жаль, в них блага нету». 3
Я сам не прибегал к ним, проклятущим.
Уверен, не прибегну и в грядущем. 4
Но всё же вы не верьте мне, понеже
Я ниже предложу проделки те же,
За кои Консерваторов публично
Я критикую. (Им ведь околично
Об этом вы не скажете? Отлично!).
	Вам Джа́уэтта история известна,
И повторять её неинтересно. 5
Пускай Совет готовится к походу:
«Раб должен сам добыть себе свободу!» 6
«Ужель во власти Университета
Надеть оковы на состав Совета?» –
Вы спросите меня, полны неверья.
«Сегодня – нет», – скажу в ответ вам, сэр, я.
Обдумывал проблему так и сяк я,
И разумом чуть было не иссяк я,
И сделал вывод (ваше мненье – к… Тори,
Чтоб не был «чёрт» помянут в разговоре):
Идти вперёд – прекрасно! Дело чести!
Прекрасно также – простоять на месте.
Идти назад – гип-гип-ура (раз двести!)!
Вещаю вам – я, оксфордский оракул.
(Коллега в Дельфах с завистью заплакал!).  
	Чтоб не увидеть Оксфорд под ярмом, мы
Должны объединиться, 7 а потом мы
Должны устроить тайный съезд верхушки, 8
Чтоб прочим не достались колотушки.
При том, что неизбежны подтасовки,
Нам не хватало только потасовки.
В «союзе крепком ради цели» яро,
Сэр, Обструкционисты лезут в свару. 9
При «Меньшинстве» вздыхавшим «фракционном»,
О «Большинстве» нам впору выть со стоном.
У нас всё честно – девяносто два нас.
Их – девяносто три? Нас водят за нос! 10
Вы говорите, «блок»? Но эта «блочность»
В своей основе заключает склочность. 
Когда наш брат посмеет изолгаться,
Электорат наш может излягаться.
Он уважает «истинус упрямус»:
‘Semel electum semper eligamus’ 11
Его не возбудишь, подкинув дрожжи:
«Рай» посулив ему (но – чуть попозже!).
Ему не скажешь: «Милый избиратель,
Сходи «пи-пи» при слове «Председатель»! 12
Он часто, нас послушав с интересом,
Укатывал двухчасовым Экспрессом. 13
	Се – тайны враг, и помнить нужно твёрдо:
Его удар – погибель Оксенфорда.
Вы, милый сэр, мечту его развейте,
Шепните: «Жди!» – подумав об Уэйте. 14
	Я предлагаю: вычеркнем нахалов,
Голосовавших не за Либералов. 15
Коль Тьютор бесконтрольный в дело внидет,
Увидит Оксфорд… То, что он увидит!
Потом законодателей прищучим
И от законодательства отучим. 16
Потом особым запретим законом
Всё, что в начале, сэр, к примеру, с «кон»-ом.
Конец конгрессам, концептуализму,
И конкуренту, и Консерватизму.
‘Consilium Hebdomadale’, 17 конечно,
Мы в пыль сотрём – и бодро, и успешно! 18

	В субботу, уподобившись ребёнку,
Я слушал с увлеченьем побасёнку:

	«Однажды в доме воцарились кошки
И крысам перекрыли все дорожки.
Не вытерпели этого грызуньи
И собрались однажды, невезуньи,
В удобном человеческом жилище,
И молвил вождь – крысище-старичище:
	“Собратья угнетённые! Доколе
Быть в меньшинстве и покоряться доле?
Коты в “союзе крепком ради цели”
Изрядно в крысофобстве преуспели!
Крысячество наивное пройдохам
Нетрудно брать нахрапом и расплохом! 19
Абсурдность эта столь же безгранична,
Сколь оскорбительна и тиранична! 20
И эти Кон… То бишь, отряды мурок
Нас истребляют с фанатизмом Турок! 
Какую дать острастку супостатам?
Мяуканье дозволить лишь котятам!
Игривы Либеральные котятки:
Мы запросто сыграем с ними в прятки;
А особи матёрые противны,
И когти их для нас – Консервативны!
На выборах нет места взрослым кисам,
Но – лишь котятам, и мышам, и крысам.
	Долой котов! Котят гонять не стоит:
Слепых обструкций там никто не строит. 21
При них мы будем с молоком и сыром,
И крысновластье станет править миром! 22
Да воцарятся крысы и котята!
Весь погреб – наш, и дело наше – свято!» 23

	Мой друг, читать закончив сочиненье,
Спросил: «Ну как? Скажите ваше мненье!»
Я отвечал: «Подобные писанья
Не стоят уваженья и вниманья!»

	Теперь – о Конгрегации. Нам надо,
Чтоб сих талантов яркая плеяда
Таким бы Вице-Канцлером гордились,
На коего и муха не садилась
И был без недостатков этот муж бы.
Такого не найти б нам почему ж бы? 24
Нет, Либералы не должны стремиться
К смещению сегодняшнего «Вице»,
Но пусть его три добрых джентльмена,
Сэр, проэкзаменуют непременно,
Пусть подтвердят, что у него «все дома»
И «мелочью» презренной не влекома,
Там голова имеет все потенции
Соображать в пределах компетенции.

	Однако, без парламентской печати
Не двинешь дело; так что очень кстати
Тот факт, что ныне членов Кабинета
Трясёт от страха, – нам поможет это:
Так старичок, упавший на колени,
Готов отдать бродяге всё до пенни,
Когда в пути в лихую, злую ночку
На шатуна нарвётся в одиночку.
Правительство не станет кочевряжиться
И в просьбе отказать вам не откажется! 25

	Любое Членство будет не преграда
Для Интеллекта подлого разряда!
Что до морали, совести и чести, –
Их высмеют и порознь, и вместе.
Воскликнет Оксфорд: «К чёрту Совершенство!»
Воскликнет Оксфорд: «Здравствуй, друг Мошенство!»

	К Классическому Обществу внимание
Проявят Симонидес и Компания.
Не стыдно станет нашим Пифагорам
Дружить с пройдохой, шулером и вором.
Использовать Юристы будут рады
Жуликоватых стряпчих мириады,
А узники согнутся в рабской доле
И Физика поднимут на престоле!
Взрастит наш Оксфорд птенчиков чудесных
Для всяких нужд – и далеко не местных,
И выпускник здесь толку не добьётся, 26
Пока куда-нибудь не уберётся,
И новых дурней с Запада, с Востока
Набрав, их Оксфорд оберёт жестоко.

	Я мог бы предсказать, причём неплохо,
Что будет с нашим Оксфордом в эпоху,
Которая с традицией простится
И умникам немногим поклонится
(Кому – смолчу: известнейшие лица!),
Но вы, боюсь, меня с моим обзором
Сочтёте неуёмным фантазёром. 27

	Но что бы нам отныне ни светило
Консерватизма мерзкое светило, 
Сплетения партийности зловредной,
Что Разума сдержали марш победный
И в коих задыхался Оксфорд бедный
Аж три столетья – экая досада! –
Сплетенья эти нам распутать надо. 28

	И каждый дёрг – да будет передёрнут!
Да будет каждый Тёрнер перетёрнут! 29
Я б Консерваторов (вот – Лиддон, Мичелл,
Уол и Мэнсел) при подсчётах – вычел!
Самим собою стал бы Оксфорд снова:
В нём сердца нет, но мозг – всему основа.
Споёмте так: «Насущное – ужасно,
Любое изменение – прекрасно!»
Воздымем Интеллект – святое знамя,
Отныне лишь Рассудок правит нами!

© Перевод Евг. Фельдмана
17-26.04.1999
10.08.2018 (перевод комментариев и редактирование текста)
24.08.2018 (перевод комментариев)
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – В оригинале ‘Now is the winter of our discontent’. Цитата самого начала шекспировской пьесы «Ричард III». В переводе М.Л. Лозинского – «Зима тревоги нашей». Также, кстати, название одноименного – последнего – романа американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968), опубликованного в 1961 г. – Все примечания, кроме особо оговоренных, принадлежат переводчику.


Комментарий Льюиса Кэрролла: «Доктор Уинтер, Президент колледжа Сент-Джонз, один из консерваторов, недавно избранных членами Совета Оксфордского университета».


Комментарий Кэрролла, в свою очередь, нуждается в пояснении.


Сент-Джонз-Колледж (колледж святого Иоанна) – колледж Оксфордского университета, основанный в 1555 г.


Фамилия доктора Уинтер (Wynter) по-английски означает «зима». Здесь игра слов: Кэрролл иронически намекает на то, что появление доктора-консерватора в Совете якобы непременно должно положить начало будущим раздорам.


2Сара Гэмп – персонаж романа Диккенса «Мартин Чеззлвит», неряшливая, невежественная, вечно пьяная сиделка.


3 – Льюис Кэрролл приводит цитату из Письма мистера Голдуина Смита: «В письме, связанном с последними выборами в Совет Оксфордского университета, вы, кстати, отметили, что наши комбинации ради этих выборов “хотя и необходимы, не были чистым благом”. Они были чистым злом».


4 – Кэрролл цитирует Голдуина Смита: «Я никогда не решаюсь на создание фракции без колебания. Я никогда не пишу агитационное письмо, не чувствуя отвращения к поставленной задаче».


5 – Кэрролл цитирует Голдуина Смита: «Мне нет нужды пересказывать историю профессора королевской кафедры древнегреческого языка».


Мистер Джа́уэтт являлся заведующим кафедрой, учреждённой королём. Известно, что король Генрих VIII (1491-1547) учредил несколько кафедр в Оксфордском и Кембриджском университетах.


6 – В оригинале “Who would be free, themselves must strike the blow!” Интересно, что у Кэрролла строка не выделена кавычками, а между тем это цитата из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Джорджа Байрона. См.: Песнь II, строфа 76. При работе над Кэрроллом был использован перевод Вильгельма Левика.


7 – Кэрролл цитирует Смита: «Возможно, правильным будет продолжить в том же духе, возможно, правильным будет остановиться, возможно, правильным будет повернуть вспять».


8 – Кэрролл цитирует Смита: «Проведение закрытого собрания лидеров фракции, а также закулисные махинации с использованием связей и знакомств по-прежнему, в некотором роде, почти неизбежны».


9 – Кэрролл цитирует Смита: «Но что же делать нам? Перед нами – великая политическая и догматическая партия… работающая в условиях совершенной дисциплины и сохраняющая крепчайшее единство в борьбе за достижение поставленной цели, а именно – взять Университет под контроль и продвинуть в его руководство своих кандидатов».


10 – На недавних выборах в Совет Либералы набрали девяносто два голоса, а Консерваторы девяносто три. На основании этого последним предъявили обвинение в том, что они победили при помощи заговора. – Примечание Льюиса Кэрролла.


11 – «Единожды избранное всегда и будем избирать» (лат.).


12 – Неизвестно, для чего было упомянуто слово «Рай», и потому намёк, внезапно явленный здесь, согласно коему пишущий эти строки якобы намеревался напомнить о последнем Председателе комитета мистера Гладстона, которого недавно рассматрива-ли в качестве кандидатуры на место епископа Честерского, является бессмысленным и беспричинным. – Примечание Льюиса Кэрролла.


13 – Не говоря уже о том, что поскольку мы не можем обещать Рай тем, кто нас поддержал, они поступили весьма уместно, сев на лондонский поезд как раз перед самыми выборами. – Примечание Льюиса Кэрролла.


14 – Мистер Уэйт, ныне Президент колледжа Святой Троицы, в ту пору выдвигавшийся в Совет Оксфордского университета в качестве кандидата-либерала. – Примечание Льюиса Кэрролла.


В этой строке переводчик попытался передать явную игру слов: фамилия Уэйт (Wayte) по-английски означает «ждать» (wait). – Примечание переводчика.


15 – Кэрролл цитирует Смита: «Вы и другие полагаете, что единственным действенным средством, способным изменить настроения в избирательном округе, было бы исключение неакадемических элементов, формирующих основную часть силы партийного господства».


16 – Кэрролл цитирует Смита: «Я признаю, что, включив все действительно академические элементы в Конгрегацию, я должен буду смело продолжить своё дело и положить конец законодательным функциям Собрания».


17‘Consilium Hebdomadale’ – (лат.) Совет Оксфордского университета.


18 – Кэрролл цитирует Смита: «Убеждённость в том, что пока мы проводим выборы в Совет, мы не сможем полностью избавиться от организации по партийному принципу и всех зол, связанных с такой организацией, подвигает меня на следующий шаг и понуждает задать вопрос, нужен ли нам вообще Выборный Совет для осуществления законодательных функций».


19 – Кэрролл цитирует Смита: «Иногда, в самом деле, незнание того, работают ли подобные связи, совершенно застигает нас врасплох».


20 – Кэрролл цитирует Смита: «У нас нет защиты от этой оскорбительной и тираничной абсурдности».


21 – Кэрролл цитирует Смита: «Ещё немного, и можно будет сказать, что их власть используется ради фанатических целей или в духе слепого упрямства».


22 – Кэрролл цитирует Смита: «Эти узкие местные границы, в пределах которых мы до сих пор вынуждены были сдерживать свои мысли и замыслы, начнут исчезать, и нашему взору откроется куда более широкое пространство для действия».


23 – Кэрролл цитирует Смита: «Эти советы могут быть свободно открыты для всех, кто может хорошо послужить делу и кто послужит делу ради самого дела».


24 – Кэрролл цитирует Смита: «Для того, чтобы председательствовать в Конгрегации с полным набором всех законодательских полномочий, вице-канцлер, вне всяких сомнений, обязан быть человеком действительно способным, а как же иначе? Ум его должен также соответствовать этой задаче, а также другим высоким функциям. Он должен разбираться в мелких подробностях, а также быть в курсе великих дел, связанных с деятельностью Университета. Почему бы ему не отвечать ещё и этому условию?»


25 – Кэрролл цитирует Смита: «Если ныне вы обратитесь к Парламенту с идеей той или иной университетской реформы, вы встретите в палате общин благожелательный приём… Даже консервативное правительство в том, как оно смотрит на поддержку умеренных либералов по этому важному вопросу, весьма не желает выглядеть так, чтобы о нём подумали, что оно не способно оказать реформе достойную поддержку».


26 – Кэрролл цитирует Смита: «В условиях открытых Сообществ Оксфорд вскоре сможет оказывать поддержку людям, способным работать в высшем образовании на уровне, далеко превышающем местные требования Оксфорда, и фактически без каких-либо видов на карьеру, прежде чем возможность для их карьерного роста не откроется где-либо в другом месте».


27 – Кэрролл цитирует Смита: «Я покажусь вам фантазёром, если скажу, что то, что я думаю о судьбе Университета, случится, быть может, через эпоху, которая, хотя и ломая традицию, обретёт, по тем же самым причинам, обновлённую лояльность интеллектуальному авторитету».


28 – Кэрролл цитирует Смита: «Но для того, чтобы достичь этого, – или, поговорим о куда более скромной участи, о том, чтобы избежать прямо противоположной судьбы, – пагубные хитросплетения, связанные с партийной борьбой, от которых Университет задыхался три гибельных столетия, должны быть распутаны».


29 – Здесь переводчик снова попытался передать словесную игру автора. В оригинале – “each Turner overturn!” Английская фамилия “Turner” шутливо «совмещается» с глаголом “overturn” – «опрокидывать, низвергать». – Примечание переводчика.

Lewis Carroll’s other poems:

  1. ПилигримлянинThe Wandering Burgess
  2. Он прав, миляга!What Tottles Meant
  3. Покинутые паркиThe Deserted Parks
  4. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон БалаболаThe Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream
  5. Простофиля и ПростоквашаKing-Fisher Song




To the dedicated English version of this website