The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. They shuddered to think that the chase might fail, And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail, For the daylight was nearly past. “There is Thingumbob shouting!” the Bellman said, “He is shouting like mad, only hark! He is waving his hands, he is wagging his head, He has certainly found a Snark!” They gazed in delight, while the Butcher exclaimed “He was always a desperate wag!” They beheld him – their Baker – their hero unnamed – On the top of a neighbouring crag, Erect and sublime, for one moment of time In the next, that wild figure they saw (As if stung by a spasm) plunge into a chasm, While they waited and listened in awe. “It’s a Snark!” was the sound that first came to their ears, And seemed almost too good to be true. Then followed a torrent of laughter and cheers: Then the ominous words “It’s a Boo-” Then, silence. Some fancied they heard in the air A weary and wandering sigh Then sounded like “-jum!” but the others declare It was only a breeze that went by. They hunted till darkness came on, but they found Not a button, or feather, or mark, By which they could tell that they stood on the ground Where the Baker had met with the Snark. In the midst of the word he was trying to say, In the midst of his laughter and glee, He had softly and suddenly vanished away – For the Snark was a Boojum, you see. THE END.
Перевод на русский язык
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда
И напёрстком хотели его поразить, И надеждою пылкой, и вилкой, Жел/дорожною акцией стали грозить, И обмылком, и злобной ухмылкой. Результат нулевой унижал, хоть завой, И Бобёр, пессимист по природе, Заскакал на хвосте при вечерней звезде, Убедившись, что день на исходе. «Это голос Кошмарка! – вскричал Балабан. – Узнаю: это голос Кошмарка! И, слыхать по всему, подфартило ему Закогтить легендарного Снарка!» И сказал Бедокур: «Если он за горой, То шутник он, видать, не последний!» И вдруг Булочник – их безымянный герой – На горе появился соседней. И прекрасен, и твёрд, как наследственный лорд, Он стоял на краю каменистом, Он застыл, словно спазм, и в провал, как в маразм, С молодецким отправился свистом! Закричали они: «Это Снарк и успех!» И удвоили звёзды мерцанье, И взорвал небеса оглушительный смех. «Это Бу...» – раздалось прорицанье. А потом – тишина. А потом, как струна, Прозвенело и верхом, и низом Непонятное «...джум!» – и пришло им на ум: Это шум, навеваемый бризом. Ни пера и ни пуха они не нашли, Ни зарубку, ни мету, ни марку Там, где Булочник нечто увидел вдали И вплотную приблизился к Снарку. И смеялся он так, что не вставил словцо В эпилоге финального акта, И внезапно исчез, не открыв им лицо, Ибо Снарк был Буджумом, – вот так-то! © Перевод Евг. Фельдмана 7-20.10.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Lewis Carroll’s other poems:
- Выборы в Совет Оксфордского университета • The Elections to the Hebdomadal Council
- Пилигримлянин • The Wandering Burgess
- Он прав, миляга! • What Tottles Meant
- Покинутые парки • The Deserted Parks
- Простофиля и Простокваша • King-Fisher Song
1559