The Mad Gardener’s Song
He thought he saw an Elephant, That practised on a fife: He looked again, and found it was A letter from his wife. 'At length I realise,' he said, The bitterness of Life!' He thought he saw a Buffalo Upon the chimney-piece: He looked again, and found it was His Sister's Husband's Niece. 'Unless you leave this house,' he said, 'I'll send for the Police!' He thought he saw a Rattlesnake That questioned him in Greek: He looked again, and found it was The Middle of Next Week. 'The one thing I regret,' he said, 'Is that it cannot speak!' He thought he saw a Banker's Clerk Descending from the bus: He looked again, and found it was A Hippopotamus. 'If this should stay to dine,' he said, 'There won't be much for us!' He thought he saw a Kangaroo That worked a coffee-mill: He looked again, and found it was A Vegetable-Pill. 'Were I to swallow this,' he said, 'I should be very ill!' He thought he saw a Coach-and-Four That stood beside his bed: He looked again, and found it was A Bear without a Head. 'Poor thing,' he said, 'poor silly thing! It's waiting to be fed!' He thought he saw an Albatross That fluttered round the lamp: He looked again, and found it was A Penny-Postage Stamp. 'You'd best be getting home,' he said: 'The nights are very damp!' He thought he saw a Garden-Door That opened with a key: He looked again, and found it was A Double Rule of Three: 'And all its mystery,' he said, 'Is clear as day to me!' He thought he saw a Argument That proved he was the Pope: He looked again, and found it was A Bar of Mottled Soap. 'A fact so dread,' he faintly said, 'Extinguishes all hope!'
Перевод на русский язык
Песня Садовника
Он думал -- перед ним Жираф, Играющий в лото; Протер глаза, а перед ним -- На Вешалке Пальто. "Нигде на свете,- он вздохнул,- Не ждет меня никто!" Он думал -- на сковороде Готовая Треска; Протер глаза, а перед ним -- Еловая Доска. "Тоска,- шепнул он, зарыдав,- Куда ни глянь, тоска!" Он думал, что на потолке Сидит большой Паук; Протер глаза, а перед ним -- Разгадка Всех Наук; "Учение,- подумал он,- Не стоит этих мук!" Он думал, что над ним кружит Могучий Альбатрос; Протер глаза, а это был Финансовый вопрос. "Поклюй горошку,- он сказал,- Мне жаль тебя до слез!" Он думал, что его ждала Карета у Дверей; Протер глаза, а перед ним -- Шесть Карт без козырей. "Как странно,- удивился он,- Что я не царь зверей!" Он думал -- на него идет Свирепый Носорог; Протер глаза, а перед ним -- С Микстурой Пузырек. "Куда вкусней,- подумал он,- Был бабушкин пирог!" Он думал -- прыгает Студент В автобус на ходу. Протер глаза, а это был Хохлатый Какаду. "Поосторожней!- крикнул он,- Не попади в беду!" Он думал -- перед ним Осел Играет на трубе; Протер глаза, а перед ним -- Афиша на столбе. "Пора домой,- подумал он,- Погодка так себе!" Он думал -- перед ним Венок Величья и побед; Протер глаза, а это был Без Ножки Табурет. "Все кончено!- воскликнул он.- Надежды больше нет! пересказ с английского Григория Кружкова Ему казалось - на трубе Увидел он Слона. Он посмотрел - то был Чепец, Что вышила жена. И он сказал: "Я в первый раз Узнал, как жизнь сложна". Ему казалось - на шкафу Красуется Павлин. Он присмотрелся - это был Сестры Невестки Сын. И он сказал: "Как хорошо Что я здесь не один". Ему казалось - о стихах С ним говорил Олень. Он присмотрелся - это был Позавчерашний день. И он сказал: "Мне очень жаль, Что он молчит как пень". Ему казалось - Юный Клерк По улице идет. Он присмотрелся - это был Не Клерк, а Бегемот. Сказал он: "Звать его на чай - Немаленький расход". Ему казалось - Кенгуру Играет в домино. Он присмотрелся - то была Японка в кимоно. "Идите спать, - он ей сказал, - Становится темно". Ему казалось - Альбатрос Вокруг свечи летал. Он присмотрелся - над свечой Кружился Интеграл. "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, - Я этого и ждал". Ему казалось - перед ним Четверка Лошадей. Он присмотрелся - это был Зеленый Сельдерей. "Вот так, - сказал он, - и всегда Бывает у людей". Ему казалось, что в углу Лежит Пучок Травы. Он присмотрелся - это был Медведь без головы. Сказал он: "Бедный, бедный зверь! Он ждет еды. Увы!". Ему казалось - папский Сан Себе присвоил Спор. Он присмотрелся - это был Обычный Сыр Рокфор. И он сказал: "Страшней беды Не знал я до сих пор". Перевод с английского Д.Орловской
Lewis Carroll’s other poems:
- Выборы в Совет Оксфордского университета • The Elections to the Hebdomadal Council
- Пилигримлянин • The Wandering Burgess
- Он прав, миляга! • What Tottles Meant
- Покинутые парки • The Deserted Parks
- Простофиля и Простокваша • King-Fisher Song
7483