What Tottles Meant
“One thousand pounds per annum Is not so bad a figure, come!” Cried Tottles. “And I tell you, flat, A man may marry well on that! To say ‘the Husband needs the Wife’ Is not the way to represent it. The crowning joy of Woman’s life Is Man!” said Tottles (and he meant it). The blissful Honey-moon is past: The Pair have settled down at last: Mamma-in-law their home will share And make their happiness her care. “Your income is an ample one: Go it, my children!” (And they went it). “I rayther think this kind of fun Wo’n’t last!” said Tottles (and he meant it). They took a little country-box – A box at Covent Garden also: T hey lived a life of double-knocks Acquaintances began to call so: Their London house was much the same (It took three hundred, clear, to rent it): “Life is a very jolly game!” Cried happy Tottles (and he meant it). “Contented with a frugal lot” (He always used that phrase at Gunter’s) He bought a handy little yacht – A dozen serviceable hunters – the fishing of a Highland Loch – A sailing-boat to circumvent it – “The sounding of that Gaelic ‘och’ Beats me!” said Tottles (and he meant it). But oh, the worst of human ills (Poor Tottles found) are “little bills”! And, with no balance in the Bank, What wonder that his spirits sank? Still, as the money flowed away, He wondered how on earth she spent it. “You cost me twenty pounds a day, At least!” cried Tottles (and he meant it). She sighed. “Those Drawing Rooms, you know! I really never thought about it: Mamma declared we ought to go – We should be Nobodies without it. That diamond-circlet for my brow – I quite believed that she had sent it, Until the Bill came in just now –” “Viper!” cried Tottles (and he meant it). Poor Mrs. T. could bear no more, But fainted flat upon the floor. Mamma-in-law, with anguish wild Seeks, all in vain, to rouse her child. “Quick! Take this box of smelling-salts! Don’t scold her, James, or you’ll repent it, She’s a dear girl, with all her faults –” “She is!” groaned Tottles (and he meant it). “I was a donkey”, Tottles cried, “To choose your daughter for my bride! ’Twas you that bid us cut a dash! ’Tis you have brought us to this smash! You don’t suggest one single thing That can in any way prevent it –” “Then what’s the use of arguing?” “Shut up!” cried Tottles (and he meant it). “And now the mischief’s done, perhaps You’ll kindly go and pack your traps? Since two (your daughter and your son) Are Company, but three are none. A course of saving we’ll begin: When change is needed, I’ll invent it: Don’t think to put your finger in This pie!” cried Tottles (and he meant it). See now this couple settled down In quiet lodgings, out of town: Submissively the tearful wife Accepts a plain and humble life: Yet begs one boon on bended knee: ”My ducky-darling, don’t resent it! Mamma might come for two or three –” ”NEVER!” yelled Tottles. And he meant it.
Перевод на русский язык
Он прав, миляга!
«Конечно, тыща фунтов в год – Весьма недурственный доход, И самый раз – жену обресть, Когда такие деньги есть. Партнёр, защитник и супруг, – Для женщины нет выше блага: Любимый муж – любимый друг!» – Воскликнул Джон. (Он прав, миляга!). И Джон семейство основал. Медовый месяц миновал. И тёща, молодых любя, Взяла их счастье на себя. «У вас достаточный доход. Живите всласть!» «Её отвага Нас до добра не доведёт», – Подумал Джон. (Он прав, миляга!). В деревне домик был у них, И в Ковент Гардене – палаты. «Не много ль будет на двоих? А как насчёт арендной платы? – Их спрашивали. – Не пора Считать расходы? Вот бумага». «Но жизнь – весёлая игра!» – Воскликнул Джон. (Он прав, миляга!). Купил он яхту (красота!) И много всяческого вздору: Купил сиамского кота, Купил породистую свору. Они бывали в Хайленд-Лох (Рыбалка: щука, сиг, навага). «Как тошно мне от гэльских «ох»!» – Воскликнул Джон. (Он прав, миляга!). Была бы счастлива чета, Когда б не «мелкие счета». Когда не сводятся концы, Сникают в Банке гордецы. И Джон сказал своей жене: «Доход наш нынче – доходяга. Ах, целых двадцать фунтов мне Ты стоишь в день!» (Он прав, миляга!). Она вздохнула: «Дорогой, Когда б не светская программа, Сочли б нас нищими с тобой (Так, милый, утверждает мама). Мне показалось, то она Купила серьги у Гонзаго. Вот счёт прислали…». «Вот-те на! Крах!» – крикнул Джон. (Он прав, миляга!). И нá пол рухнула жена, Ужасной вестью сражена. Велела тёща: «Поскорей! Эй, соли нюхательной ей! С моей малышкой дорогой Не ссорьтесь – ах она, бедняга!» «Простите, слишком дорогой!» – Воскликнул Джон. (Он прав, миляга!). «Зачем, тупица и кретин, Я взял в супруги вашу дочку? Я знаю, способ есть один На мотовстве поставить точку. Расходов лишних избежать (Не жизнь – сплошная бурдомага!). Цыц! Попрошу не возражать!» – Воскликнул Джон. (Он прав, миляга!). «Мы объяснились? Ну, добро! Прошу собрать своё добро. Для двух здесь место есть, но вы Здесь третья – лишняя – увы! Любой расход – через меня. Я стану въедлив, как сутяга. Не стану с вами жить ни дня!» – Воскликнул Джон. (Он прав, миляга!). Вдали столичной суеты, Средь милой, сельской простоты – Приют супругов молодых. Жена сказала как-то: их Хотела мама повидать. Последствия такого шага Нетрудно будет угадать… «НЕТ!» – крикнул Джон. (Он прав, миляга!). © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.10.1998 3.11.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Lewis Carroll’s other poems:
- Выборы в Совет Оксфордского университета • The Elections to the Hebdomadal Council
- Пилигримлянин • The Wandering Burgess
- Покинутые парки • The Deserted Parks
- Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон Балабола • The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream
- Простофиля и Простокваша • King-Fisher Song