When the King Enjoys His Own Again
Let rogues and cheats prognosticate Concerning king’s or kingdom’s fate I think myself to be as wise As he that gazeth on the skies My sight goes beyond The depth of a pond Or rivers in the greatest rain Whereby I can tell That all will be well When the King enjoys his own again Yes, this I can tell That all will be well When the King enjoys his own again. There’s neither Swallow, Dove, or Dade Can soar more high or deeper wade Nor show a reason from the stars What causeth peace or civil wars The man in the moon May wear out his shoon By running after Charles his wain But all’s to no end, For the times will not mend Till the King enjoys his own again Yes, this I can tell That all will be well When the King enjoys his own again Full forty years this royal crown Hath been his father’s and his own And is there anyone but he That in the same should sharer be? For better may The scepter sway Than he that hath such right to reign? Then let’s hope for a peace, For the wars will not cease Till the king enjoys his own again Yes, this I can tell That all will be well When the King enjoys his own again. Though for a time we see Whitehall With cobwebs hanging on the wall Instead of gold and silver brave Which formerly was wont to have With rich perfume In every room, Delightful to that princely train Yet the old again shall be When the time you see That the King enjoys his own again Yes, this I can tell That all will be well When the King enjoys his own again. Then fears avaunt, upon the hill My hope shall cast her anchor still Until I see some peaceful dove Bring home the branch I dearly love Then will I wait Till the waters abate Which now disturb my troubled brain Then for ever rejoice, When I’ve heard the voice That the King enjoys his own again Yes, this I can tell That all will be well When the King enjoys his own again.
Перевод на русский язык
Когда король вернёт свой трон
Пускай не видящий ни зги Нам звездочёт сверлит мозги Про короля и про страну, Я, предсказав, не обману: Мне в дождь до дна Река видна, И вижу я сквозь даль времён, Что мир придёт В тот самый год, Когда Король вернёт свой трон! Да, мир придёт В тот самый год, Когда Король вернёт свой трон! Пусть эти Свóллоу, Дейд и Дав Небесный вызубрят устав, И всё ж для них затемнены Причины мира и войны. Вещай, тревожь Толпу вельмож, Толкуй им каждый чих и сон, Когда ж от звёзд Был мир, прохвост? – Пускай Король вернёт свой трон! Да, мир придёт В тот самый год, Когда Король вернёт свой трон! Король наш нынешний с отцом Великим царственным венцом Владели ровно сорок лет. Другим оспаривать не след Исконных прав. Лишь тот и прав, Кто вдавне властью наделён, И чехарда Пройдёт тогда, Когда Король вернёт свой трон. Да, мир придёт В тот самый год, Когда Король вернёт свой трон! Царит повсюду произвол. Весь в паутине Уайтхолл,1 Где золотая кисея Висела раньше, помню я. О, прежний дух! Увы, протух Наш воздух, вздором напоён, Но прошлый быт Не позабыт, Навовсе не исчезнул он. Да, мир придёт В тот самый год, Когда Король вернёт свой трон! И якорь всех своих надежд Я сохранил среди невежд: Раскол – и долог, и глубок, Но вечен мирный голубок! В борьбе себя Растеребя, Вздохну, смертельно утомлён, Утихнет боль, Когда Король Вернёт себе отцовский трон, Да, мир придёт В тот самый год, Когда Король вернёт свой трон! © Перевод Евг. Фельдмана 4.01.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
В годы Английской революции баллада Паркера «Когда король вернёт свой трон», положенная на музыку, была весьма популярна среди приверженцев английской монархии.
Музыку можно найти в Интернете.
Название баллады в оригинале – “When the King Enjoys His Own Again”. –
Примечание переводчика.
1 – Уайтхолл – дворец в центральной части Лондона. – Примечание переводчика.
Martin Parker’s other poems: