Another Winter in Zaraisk…
For Marina, with love. At 42, on Freedom Street, how shall I say – it’s less than neat. It wouldn’t pass a test. But that’s because of three rambunctious cats. What gives it dignity and status is that it’s home to two translators who sit and read and write and then, next day, go at it all again. At 42, on Freedom Street, Shakespeare and Pushkin, they compete. It is the cultural centre of Zaraisk, you know. Forget Tambov. It’s warm and welcoming and low, besieged by scintillating snow. New Russians would despair of it. I wouldn’t change a hair of it.
Перевод на русский язык
Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске
Марине, с любовью Дом на Свободы, 42, – Как бы сказать? – он чист едва. Сдать тест на тему «Чистота» Ему мешают три кота, Но в тут, подняв его статут, Два переводчика живут: Читают, говорят, творят, И завтра то же всё подряд. Дом 42 на Фридом-стрит: Шекспир иль Пушкин победит? Роль очага культур готов Сыграть Зарайск. Забудь Тамбов! Тепло под низким потолком. Сугробы высятся полком. С рублёвских бонз сбивая спесь, Не трону ни шерстинки здесь! Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1140