Mary Hobson (Мэри Хобсон)

Another Winter in Zaraisk…

 For Marina, with love.

At 42, on Freedom Street,
how shall I say – it’s less than neat.
It wouldn’t pass a test. But that’s
because of three rambunctious cats.
What gives it dignity and status
is that it’s home to two translators
who sit and read and write and then,
next day, go at it all again.

At 42, on Freedom Street,
Shakespeare and Pushkin, they compete.
It is the cultural centre of
Zaraisk, you know. Forget Tambov.
It’s warm and welcoming and low,
besieged by scintillating snow.
New Russians would despair of it.
I wouldn’t change a hair of it.

Перевод на русский язык

Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске

 Марине, с любовью

Дом на Свободы, 42, –
Как бы сказать? – он чист едва.
Сдать тест на тему «Чистота»
Ему мешают три кота,
Но в тут, подняв его статут,
Два переводчика живут:
Читают, говорят, творят,
И завтра то же всё подряд.

Дом 42 на Фридом-стрит:
Шекспир иль Пушкин победит?
Роль очага культур готов
Сыграть Зарайск. Забудь Тамбов!
Тепло под низким потолком.
Сугробы высятся полком.
С рублёвских бонз сбивая спесь, 
Не трону ни шерстинки здесь!

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  2. Прачечный блюзLaundry Blues
  3. СоветчикиThe Counsellors
  4. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1140




To the dedicated English version of this website