Death and the Biker
I’d give my life to hear you executing the Moonlight Sonata; You as executioner, Beethoven as martyr. You loving the sense of incongruity, white music, black leather, tongue tense, a parody of assiduity, holding your few bars together.
27th March, 2000
Перевод на русский язык
Смерть и Байкер
Я за мечту свою умру – Твоих услышать дело рук: Ту невозможную игру – Сонаты Лунной странный звук. Ты был Бетховену палач, Прекрасной музыки узор Ты так вымучивал, хоть плачь, И исполнял как приговор. Тебе ведь нравилась она – Игра в пародии предел, Несовпаденье в жесте, Что куртка байкера черна, Что музыки рисунок бел В те пару тактов вместе… Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Советчики • The Counsellors
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Снег в Зарайске • Snow in Zaraisk
- Плач переводчика • Translator’s Lament
1131