Mary Hobson (Мэри Хобсон)

Death and the Biker

I’d give my life to hear you
executing the Moonlight Sonata;
You as executioner,
Beethoven as martyr.
You loving the sense
of incongruity,
white music, black leather,
tongue tense,
a parody of assiduity,
holding your few bars together.

27th March, 2000

Перевод на русский язык

Смерть и Байкер

Я за мечту свою умру –
Твоих услышать дело рук:
Ту невозможную игру –
Сонаты Лунной странный звук.
Ты был Бетховену палач,
Прекрасной музыки узор
Ты так вымучивал, хоть плачь,
И исполнял как приговор.
Тебе ведь нравилась она –
Игра в пародии предел,
Несовпаденье в жесте,
Что куртка байкера черна,
Что музыки рисунок бел
В те пару тактов вместе…

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. СоветчикиThe Counsellors
  2. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  3. Прачечный блюзLaundry Blues
  4. Снег в ЗарайскеSnow in Zaraisk
  5. Плач переводчикаTranslator’s Lament

1131




To the dedicated English version of this website