Mary Hobson (Мэри Хобсон)

Despair

I hate this page.
No black on white,
no crossings out, not one scrawled word.
It is demanding that I write,
empty my head,
release my rage,
my love of the absurd,
my grief.
Well yes. It would be a relief.
Something I need to do.
A chore.
Like clearing dead leaves from the overflow.
But is it anything you’d like to know?
Why should I empty it on you?
It’s all been said
before.

Перевод на русский язык

Отчаянье

Я ненавижу этот лист
За то, что бел, за то, что чист.
(Мой гнев силён и пылок).
За то, что ждёт, что напишу,
Что боль излить я поспешу,
Опустошив затылок.
Словно от тяжкого труда –
Ни для кого и в никуда
Сгребать листву, что пала,
Беда пройдет, как ерунда
И может легче стать. Ну да!
Уже, конечно, стало.
Как будто нечто есть, в ответ
На что могу пролить я свет.
При всей к абсурду тяге
Изобретать велосипед
Желанья никакого нет –
Всё было на бумаге.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. Прачечный блюзLaundry Blues
  2. СоветчикиThe Counsellors
  3. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  4. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Samuel Coleridge (Сэмюэл Кольридж) Despair (“I have experienc’d”)
  • Madison Cawein (Мэдисон Кавейн) Despair (“Shut in with phantoms of life’s hollow hopes”)

    1143




    To the dedicated English version of this website