Despair
I hate this page. No black on white, no crossings out, not one scrawled word. It is demanding that I write, empty my head, release my rage, my love of the absurd, my grief. Well yes. It would be a relief. Something I need to do. A chore. Like clearing dead leaves from the overflow. But is it anything you’d like to know? Why should I empty it on you? It’s all been said before.
Перевод на русский язык
Отчаянье
Я ненавижу этот лист За то, что бел, за то, что чист. (Мой гнев силён и пылок). За то, что ждёт, что напишу, Что боль излить я поспешу, Опустошив затылок. Словно от тяжкого труда – Ни для кого и в никуда Сгребать листву, что пала, Беда пройдет, как ерунда И может легче стать. Ну да! Уже, конечно, стало. Как будто нечто есть, в ответ На что могу пролить я свет. При всей к абсурду тяге Изобретать велосипед Желанья никакого нет – Всё было на бумаге. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1143