Doggerel
I found my way to Siberia in search of a friend that I’d lost. The journey could not have been drearier and I don’t like to mention the cost. At the risk of contracting listeria I sampled the in-flight meal, broke my fork on the bony exterior of a cutlet which claimed to be veal. The red wine was Bordeaux Superior. To what, they neglected to say. But I drank it all up and felt cheerier. By now I was well on my way. My welcome was scarcely inferior to that of the prodigal son. As the toasts became steadily beerier I downed several vodkas in one. Two weeks later, though colder and wearier, I thought, as I made for the plane, with a laugh that was close to hysteria, it was great. I shall do it again.
27th January, 2001
Перевод на русский язык
Скверностишия
В Сибирь – по английски «Siberia» лечу за приятелем вслед. Дорога брутальна, как Берия, молчу о цене на билет. В судке порезвилась листерия во всю патогенную прыть. Котлеты костистая прерия телятиной тщилась прослыть. Бордо не внушало доверия: сорт высший, чем что – кто поймёт? но полных стаканчиков серия мне скрасила очень полёт. Сын блудный в отцовской империи снискал себе меньшую честь. Мне водочных тостов мистерии пришлось до отвала заесть. Дойдя до рассудка потери я, Решу с истеричным смешком, что в край под названьем «Siberia» Вернусь хоть бы даже пешком. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Советчики • The Counsellors
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
- Снег в Зарайске • Snow in Zaraisk
1134