Eclipse
It seems unreasonable to complain that joy cannot be whole again. I knew the risk. I knew that it could suffer the eclipse that marks each rounded moment with its dark elipse, that shadows each bright disc. I knew the risk – but who could guess the pain?
September 24th, 2000
Перевод на русский язык
Затмение
Хоть сладость превратилась в соль, претит мне жалобщицы роль. Мне ясен риск. Любой лучистый тёплый круг скрыть чёрный эллипс может вдруг – затменья диск. Мне ясен риск, но кто бы мог предвидеть боль? Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1134