For Neil. 11 February, 2011
I thought the man I loved had died. We’d married, not three years before, in nineteen-fifty-four. Then headaches, pain, the abscess on the brain. I count the cost, discover what he’s lost, and take this stranger home with me. But just a few short months before his death, quite suddenly he was the man I knew again. He let our children see the man I loved, the man they never knew. While I sat by his side and nurses hovered anxiously above him, with his last breath he let the children love him.
Перевод на русский язык
Памяти Нила. 11 февраля 2011 года
Мне мнилось: мёртв любимый мной. Не год была его женой, Не два – 57 – вот так! – Прошло, как мы вступили в брак, В мрак боли, мозговой абсцесс, Распада личности процесс. Мне страшно вспоминать теперь, Как счёт вела его потерь, Как забрала домой лишь тень Того, кем был в наш первый день. Но незадолго до конца, Вернувшись из небытия, Он стал собой, чтоб в эти дни Дать детям полюбить отца Таким, какого знала я, Каким не помнили они. Я видела, как он был плох, Как суетился персонал, Но, делая последний вдох, Он был любим и это знал. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1166