Mary Hobson (Мэри Хобсон)

Meditations on Marcus Aurelius

           ‘Wait in peace for extinction,	
           or an altered state.’
 
I’m waiting in peace for extinction.
I’m taking your splendid advice.
But I would like to make one distinction;
I don’t mean to go through it twice.
So can you assure me that this is
the absolute, ultimate end?
The thought that you’re taking the piss is
a bit of a downer, my friend.
Suggesting that states can be altered
is really not helpful, you know.
I don’t like to feel that you faltered
when I’m perfectly happy to go.

April, 2001

Перевод на русский язык

Медитации с Марком Аврелием

           «Спокойно ждите своего исчезновения,
           или перехода в иное состояние»

Я конца дожидаюсь без дрожи, 
Принимая твой мудрый совет, 
Но заметить хотела бы всё же, 
Что к повторам желания нет.
Так скажи мне, что это не шутка,
Что за ночью не будет ни дня.
Мысль, что смерть – обратимая штука
Повергает в унынье меня,
Что продолжусь, сменив состоянья,
Как из льда вытекает вода,
Приготовясь сказать до свиданья
И уйти насовсем, навсегда.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. Прачечный блюзLaundry Blues
  2. СоветчикиThe Counsellors
  3. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  4. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1131




To the dedicated English version of this website