Meditations on Marcus Aurelius
‘Wait in peace for extinction, or an altered state.’ I’m waiting in peace for extinction. I’m taking your splendid advice. But I would like to make one distinction; I don’t mean to go through it twice. So can you assure me that this is the absolute, ultimate end? The thought that you’re taking the piss is a bit of a downer, my friend. Suggesting that states can be altered is really not helpful, you know. I don’t like to feel that you faltered when I’m perfectly happy to go.
April, 2001
Перевод на русский язык
Медитации с Марком Аврелием
«Спокойно ждите своего исчезновения, или перехода в иное состояние» Я конца дожидаюсь без дрожи, Принимая твой мудрый совет, Но заметить хотела бы всё же, Что к повторам желания нет. Так скажи мне, что это не шутка, Что за ночью не будет ни дня. Мысль, что смерть – обратимая штука Повергает в унынье меня, Что продолжусь, сменив состоянья, Как из льда вытекает вода, Приготовясь сказать до свиданья И уйти насовсем, навсегда. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1131