Movement of Trains
Thoughts, like stones in a sieve, jostle for survival. Wheels clatter over the rails. Details are shaken through the dusty grid, witty unspoken retorts, what they said, what he did, leaving the ones that matter. And you live with your own, travelling only to postpone arrival.
25th March, 2000
Перевод на русский язык
Движение поездов
Мысли сквозь нервные клетки, как камни в ячейки сита, не протискиваются, но, сталкиваясь от тряски, высекают желание выжить. Колеса стучат по стали вечность или минут сорок. Детали, просеянные сквозь пыльные сетки сетчатки, пропали среди непроизнесенных реплик, попали по умолчанию в несказанного загон: что говорили они, что ответил он, покидая тех, кто дорог. И теперь приходится со всей этой тяжестью жить, путешествуя лишь для того, чтобы отложить прибытие. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1144