Mary Hobson (Мэри Хобсон)

* * *

Perhaps I’ve tried too hard
to hide my grief.
But I am always on my guard
lest I should undermine the widely-held belief
that I can be the same,
unchanged, undamaged by the blow.
Well – friends are not to blame.
I’ve played their comfortable game.
How could they know?

14th July, 2001

Перевод на русский язык

* * *

Может быть, я старалась не в меру
Горе в дружеском прятать кругу,
Культивируя стойкую веру
В то, что прежней казаться могу,
Что способна стоять под разрядом,
Что не выжег он в сердце дыру,
Что готова, живя с этим адом,
Продолжать для оставшихся рядом
В «ничего не случилось» игру.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. Прачечный блюзLaundry Blues
  2. СоветчикиThe Counsellors
  3. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  4. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1150




To the dedicated English version of this website