* * *
Perhaps I’ve tried too hard to hide my grief. But I am always on my guard lest I should undermine the widely-held belief that I can be the same, unchanged, undamaged by the blow. Well – friends are not to blame. I’ve played their comfortable game. How could they know?
14th July, 2001
Перевод на русский язык
* * *
Может быть, я старалась не в меру Горе в дружеском прятать кругу, Культивируя стойкую веру В то, что прежней казаться могу, Что способна стоять под разрядом, Что не выжег он в сердце дыру, Что готова, живя с этим адом, Продолжать для оставшихся рядом В «ничего не случилось» игру. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1150