Snow in Zaraisk
A dangerous weight of snow is overhanging my window. It slid from the roof for a foot or two one sunny morning. But the frost caught it. So there it hangs, waiting for spring. Embedded in the icy underside of this projection, etched blackly, like a fly in white amber, a twig with three berries and a skeletal leaf, caught by the first snow, waits with it. I am keeping an eye on things. Dripping, dependent icicles have appeared. The fall will be spectacular.
Moscow, February, 2003
Перевод на русский язык
Снег в Зарайске
Опасная тяжесть снега Над окном нависла с разбега, Проскользив чуть не на два фута В это солнечное утро. Но мороз оковал движенье, И висит результат скольженья, Ожидая весны теченья. А внизу янтаря ледового Мухой черною вгравированы Ветка, ягод тройная строчка И скелет листочка, Примороженный снегом. В ожидании Я слежу, пребываю в бденье. Появились сосульки на здании. Ах, каким будет их паденье! Перевод Ивана Белокрылова Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Советчики • The Counsellors
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Толпа • The Crowd
1131