Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
For Marina, with love Zaraisk is green. I mean, not just politically correct, but green, unchecked, in glorious profusion and neglect. Here raspberries and nettles grow together, and mischievous young devils play out Shakespeare’s midsummer revels in summer weather. Here Dima’s sunflowers grow like weeds – his parrot eats the seeds – and here Marina reads John Donne, in search of further proof that Rutland was the one, and apples fall like thunder on the roof.
Перевод на русский язык
Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?
Марине, со всей моей любовью Зарайск одет В зелёный цвет, Политкорректности в нём нет, Но всё равно красиво. Ведь невзирая на запрет Самозабвенно прёт на свет В малиннике крапива. В нём кучка озорных чертят Шекспира разыграть хотят На летнем солнцепёке. Подсолнух вырос – хоть пугай! Клюёт серёдку попугай, А ты сиди да постигай Всё Джона Донна строки, В них лишний раз ища намёк, Что Ратленд быть Шекспиром мог. Грохочут, как тяжёлый рок, По крыше яблок щёки. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
- Медитации с Марком Аврелием • Meditations on Marcus Aurelius
1128