Mary Hobson (Мэри Хобсон)

Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?

  For Marina, with love

Zaraisk is green.
I mean,
not just politically correct,
but green, unchecked,
in glorious profusion and neglect.
Here raspberries and nettles grow together,
and mischievous young devils
play out Shakespeare’s midsummer revels
in summer weather.
Here Dima’s sunflowers grow like weeds –
his parrot eats the seeds –
and here Marina reads
John Donne,
in search of further proof
that Rutland was the one,
and apples fall like thunder on the roof.

Перевод на русский язык

Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?

  Марине, со всей моей любовью

Зарайск одет
В зелёный цвет,
Политкорректности в нём нет,
Но всё равно красиво.
Ведь невзирая на запрет
Самозабвенно прёт на свет
В малиннике крапива.
В нём кучка озорных чертят
Шекспира разыграть хотят
На летнем солнцепёке.
Подсолнух вырос – хоть пугай!
Клюёт серёдку попугай,
А ты сиди да постигай
Всё Джона Донна строки,
В них лишний раз ища намёк,
Что Ратленд быть Шекспиром мог.
Грохочут, как тяжёлый рок,
По крыше яблок щёки.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. Прачечный блюзLaundry Blues
  2. СоветчикиThe Counsellors
  3. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  4. Смерть и БайкерDeath and the Biker
  5. Медитации с Марком АврелиемMeditations on Marcus Aurelius

1128




To the dedicated English version of this website