The Crowd
Nothing can stale its infinite variety. Stand by the barrier and you’ll see a woman struggling home ome chip-board in a carrier, teenagers phoning, a man with several children, moaning, the whole great thriving, skiving, late-arriving, heaving, thieving, grieving, wife deceiving, loving, shoving crowd of office workers, some in burkhas, a conference of social workers, a girl from Piccadilly Circus. Humanity is on the march. How can there be Another version of the face? And still they come. In every shape and size, from saint to scum, intent on being where they belong. They know their place, if that’s a semi with a little dome or just an arch. Oh, how could you prefer the endless, friendless countryside in which variety means shades of green (unless it’s died). Come, join me in my song, You fellow-travelling throng, survey the sweating scene with all its young and old and straight and gay and say you love the over-populated grey. Out loud. Let’s hear it for the crowd.
Перевод на русский язык
Толпа
Вольный перевод Она умеет каждый миг Меняться. Как? Вопрос! Ответ отыщется в час пик У края Черинг-Кросс. В багажнике у этой мисс Из ДСП доска. Тинейджер смотрит сверху вниз – Мобильный у виска. Папаша исторгает стон, Устав от буйных чад. Их потерять боится он. Они вовсю кричат. Мешаются со слоем слой Всех видов и пород: С весёлым грустный, с добрым злой И с богачом банкрот, Тот, кто был верен до сих пор, И тот, кто врал жене, С высоким низкий, с честным вор, На дне и на коне. Тот ходит в офис на углу, А эти – в парандже. Есть с Пиккадилли в Бейкерлу Попавшие уже. Другая версия лица – Откуда вдруг и чья? Всё прибывает без конца И края толчея. Тот толст, а этот слишком худ, Тот грешен, этот свят. Но строем все они идут Туда, где быть хотят. Стремится всяк на свой шесток Вскочить с таким трудом – В отель, в коробку под мосток, В одноквартирный дом. Любя лишь дачных крон прибой, Ты к шуму улиц глух. Не понимаю – что с тобой? Где твой командный дух? Во всех оттенках изумруд Листвы не стоит од. Лишь серый цвет реально крут, И он на гребне мод. Здесь вместе гей и натурал, Бок о бок стар и млад. Вплести свой голос в их хорал Ты тоже был бы рад. Уют оценишь, сбившись с ног. Мы на одной тропе. Так влейся же в людской поток, Прислушайся к толпе! Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1132