Mary Hobson (Мэри Хобсон)

The Half-life

No bliss, no dread,
no plan ahead.
The half-life. A convenient way
to fill the day.
It’s all that I can spare.
The rest is on the road
beside him there,
beside the spinning wheels, the scattered load.

15th July, 2000

Перевод на русский язык

Жизнь наполовину

Ни мрак, ни свет,
И планов нет.
Есть полужизнь. Удобный путь
день протянуть.
Вот мои итоги,
вписанные косо,
вот моя обуза.
Остальное – на дороге,
где вращаются колёса
средь разбросанного груза.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Mary Hobson’s other poems:

  1. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  2. Прачечный блюзLaundry Blues
  3. СоветчикиThe Counsellors
  4. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1141




To the dedicated English version of this website