The Half-life
No bliss, no dread, no plan ahead. The half-life. A convenient way to fill the day. It’s all that I can spare. The rest is on the road beside him there, beside the spinning wheels, the scattered load.
15th July, 2000
Перевод на русский язык
Жизнь наполовину
Ни мрак, ни свет, И планов нет. Есть полужизнь. Удобный путь день протянуть. Вот мои итоги, вписанные косо, вот моя обуза. Остальное – на дороге, где вращаются колёса средь разбросанного груза. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1141