* * *
The pain’s the same size as the love. How can I wish it less? The pair of them are hand in glove. It’s hard to guess which one hurts most. The hell with it. I’ll play the host to pain, I’ll make a friend of it, and wait for death to make an end of it.
March 30th, 2001
Перевод на русский язык
* * *
Имеет боль размер любви – Как мне желать расстаться с ней? Попробуй-ка установи, Какая ранит нас сильней. Неважно. Притворюсь в ответ, Что этой боли больше нет, Что мягок стал её свинец. …Лишь смерть положит ей конец. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Mary Hobson’s other poems:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1136