Rome Unvisited
I. THE corn has turned from grey to red, Since first my spirit wandered forth From the drear cities of the north, And to Italia's mountains fled. And here I set my face towards home, For all my pilgrimage is done, Although, methinks, yon blood-red sun Marshals the way to Holy Rome. O Blessed Lady, who dost hold Upon the seven hills thy reign! O Mother without blot or stain, Crowned with bright crowns of triple gold! O Roma, Roma, at thy feet I lay this barren gift of song! For, ah! the way is steep and long That leads unto thy sacred street. II. And yet what joy it were for me To turn my feet unto the south, And journeying towards the Tiber mouth To kneel again at Fiesole! And wandering through the tangled pines That break the gold of Arno's stream, To see the purple mist and gleam Of morning on the Apennines. By many a vineyard-hidden home, Orchard, and olive-garden grey, Till from the drear Campagna's way The seven hills bear up the dome! III. A pilgrim from the northern seas-- What joy for me to seek alone The wondrous Temple, and the throne Of Him who holds the awful keys! When, bright with purple and with gold, Come priest and holy Cardinal, And borne above the heads of all The gentle Shepherd of the Fold. O joy to see before I die The only God-anointed King, And hear the silver trumpets ring A triumph as He passes by! Or at the altar of the shrine Holds high the mystic sacrifice, And shows a God to human eyes Beneath the veil of bread and wine. IV. For lo, what changes time can bring! The cycles of revolving years May free my heart from all its fears,-- And teach my lips a song to sing. Before yon field of trembling gold Is garnered into dusty sheaves, Or ere the autumn's scarlet leaves Flutter as birds adown the wold, I may have run the glorious race, And caught the torch while yet aflame, And called upon the holy name Of Him who now doth hide His face.
Перевод на русский язык
Рим вожделенный
1 Прозябнув, налилось зерно — Свершился дней круговорот. Вдали от северных широт Дышу Италией давно. Пора в далекий Альбион, Пора в туманные края. Но солнце, небосвод кроя, Семи холмам несет поклон. О Дева Светлая! Велик И властен легких дланей взмах. Горит в широких куполах Твой трижды освященный лик. Рим, я твой вечный паладин, — Позволь к стопам твоим прильнуть! Но как же крут и долог путь, — Тот, что ведет на Палатин. 2 О, если бы я только мог Предстать паломником смиренным Пред фьезоланцем несравненным На юге, там, где Тибр широк. Иль пробираться вдоль ложбин Над золотым изгибом Арно, Зарю встречая благодарно Под ясным небом Аппенин. Через Кампанью — до ворот По Via Appia упругой, — Где семь холмов, тесня друг друга, Несут величественный свод. 3 Скитальца душу излечи, Твой храм дарует упованье. Здесь камень, легший в основанье, Хранит небесные ключи. Коленопреклонен народ Пред освященными Дарами, И гостия над головами В резной монстранции плывет. Дай лицезреть, пока живу, Богопомазанника славу И серебристых труб октаву Позволь услышать наяву! Мистическое торжество Горит под куполом собора, Явив для трепетного взора И плоть Его, и кровь Его. 4 Извилиста река времен. Как знать — чреда бегущих лет Иной в душе затеплит свет, Окрепнет голос, обновлен. Покуда стебли зелены И не пришел для жатвы срок, Покуда осени венок Не лег в изножье тишины, — Быть может, светоч мой горит, Быть может, суждена мне честь Не всуе имя произнесть Того, Чей лик пока сокрыт. Перевод Ольги Кольцовой
Oscar Wilde’s other poems:
- Queen Henrietta Maria
- Sonnet Written in Holy Week at Genoa
- On the Massacre of the Christians in Bulgaria
- Sonnet on Hearing the Dies Irae Sung in the Sistine Chapel
- Le Jardin Des Tuileries
2449